Parler JV sans anglicisme
+20
Bizcuite
tilou
Nall SSS
suisseretrogaming
Doxus
Maximilien
Révo
lincruste
Vortex
Kristof
Carzou
Anarwax
Pops
dami1
Matari
tapomag
Atmostfear
Soliris
tieutieu
xinyingho
24 participants
Page 2 sur 6
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah oui j'ai connu les lutins (Sprites)
Il y a deux choses encore plus terribles que d'utiliser des mots Anglais. C'est d'utiliser des mots canadiens qui ont été convertis de mots anglais (par exemple pour les moteur de jeu, le mot anglais c'est "engine", les canadiens disent "engin" et certains commencent a le dire aussi en francais).
Et en français, on cherche aussi a être plus con que les autres parfois. Avec notre "verlan de verlan" (Femme -> Meuf -> Feumeu (ou Feum) ).
Y a pas d'espoir :)
Il y a deux choses encore plus terribles que d'utiliser des mots Anglais. C'est d'utiliser des mots canadiens qui ont été convertis de mots anglais (par exemple pour les moteur de jeu, le mot anglais c'est "engine", les canadiens disent "engin" et certains commencent a le dire aussi en francais).
Et en français, on cherche aussi a être plus con que les autres parfois. Avec notre "verlan de verlan" (Femme -> Meuf -> Feumeu (ou Feum) ).
Y a pas d'espoir :)
Re: Parler JV sans anglicisme
Je ne saisis pas bien.Kristof a écrit:Il y a deux choses encore plus terribles que d'utiliser des mots Anglais. C'est d'utiliser des mots canadiens qui ont été convertis de mots anglais (par exemple pour les moteur de jeu, le mot anglais c'est "engine", les canadiens disent "engin" et certains commencent a le dire aussi en francais).
Les langues officielles du Canada sont à ma connaissance l'anglais (majoritaire) et le français...le second s'entendant surtout pour la province de Québec.
Du coup, pour l'immense majorité des Canadiens qui parlent anglais tous les jours, quel est l'intérêt d'utiliser "engin" au lieu de "engine"?
A moins que tu ne fasses référence aux Québecois qui utiliseraient un dérivé de l'anglais au lieu de moteur?
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6257
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Oui je parle des Quebecois, de la partie Francophone. Les autre parlent anglais 100%.
Les canadiens ont pour habitude d'utiliser l'anglais ET de traduire l'anglais en français.
Par exemple tous les titres de films americains sont traduits au canada, alors qu'en France on utilise le noms anglais.
Un canadien ne dit pas "week end", mais "fin de semaine". (et mon exemple, c'est comme si en France, on commençait a utiliser "fin de semaine" aussi).
Les canadiens ont pour habitude d'utiliser l'anglais ET de traduire l'anglais en français.
Par exemple tous les titres de films americains sont traduits au canada, alors qu'en France on utilise le noms anglais.
Un canadien ne dit pas "week end", mais "fin de semaine". (et mon exemple, c'est comme si en France, on commençait a utiliser "fin de semaine" aussi).
Dernière édition par Kristof le Ven 10 Fév 2023 - 11:30, édité 1 fois
Re: Parler JV sans anglicisme
Ahah donc cartmodding serait comme shampooing à l'origine (les anglais disent shampoo tout court) ? Un mot qui sonne anglais mais inventé par les français ? Tu proposes quoi sur cartmodding pour que ça fasse plus français ?Révo a écrit:Cartmodding: celui la j'aime bien car ça fait très anglais alors que c'est un terme qui a été propagé par les Français (enfin je crois).
Tile (ensemble de pixel): Tuile
MetaTile: Ensemble de Tuiles
Tu ne peux pas traduire metatile par ensemble de tuiles, c'est déjà la traduction de tileset. Je dirais plus simplement métatuile.
Pour moi, manette est l'équivalent de joypad. Pour joystick, les aviateurs parlent de "manches à balai".tapomag a écrit:Pour beat'em up / beat'em all , je propose « jeu de baston » qui était le terme de l'époque que tout le monde utilisait naturellement.
Pour joystick, j'ai toujours dit « manette ».
Et pour PC … BABASSE bien sûr
"Jeu de baston" a toujours été le terme pour les jeux à la SF2. Du coup, en réutilisant ce terme pour les beat'em up, on ne peut plus faire le distinguo.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
« MetaTile », je vois cela comme un « agrégat / regroupement de tuiles ».
Pour la traduction de « sprite », c'est plus compliqué car cela n'existe plus aujourd'hui (enfin si, mais pour compatibilité uniquement, et il y a peu de chances pour que votre OS utilise encore ça pour afficher le pointeur souris).
À l'origine, le nom venait du fait qu'un plan mémoire était dédié à l'affichage des sprites. Il y avait un plan par sprite, donc autant de plans que de sprites. Ensuite, c'était superposé comme pour un système de bitplans (avec certaines possibilités de combinaisons booléenes sur certains systèmes, afin de sortir du mode monochrome des sprites).
Pour une raison que j'ignore il y avait un effet de transparence plus ou moins marqué avec le reste de l'affichage. Cela donnait un aspect fantomatique. D'où le nom de « sprite » (pourquoi pas « ghost », vous m'en demandez trop).
Par extension, c'est devenu tout ce qui bouge à l'écran, mais surtout les personnages / protagonistes qui interagissent avec le joueur. Alors que nous avons affaire à des double-particules aujourd'hui :) Puisque c'est quasiment la même technique , mis à part qu'une particule tient sur un triangle, et qu'il en faut généralement deux pour un « sprite ».
Je n'ai pas mieux que « élément mobile » pour le désigner, mais il faut bien garder à l'esprit qu'un « élément fixe » va utiliser la même technique d'affichage.
Pour la traduction de « sprite », c'est plus compliqué car cela n'existe plus aujourd'hui (enfin si, mais pour compatibilité uniquement, et il y a peu de chances pour que votre OS utilise encore ça pour afficher le pointeur souris).
À l'origine, le nom venait du fait qu'un plan mémoire était dédié à l'affichage des sprites. Il y avait un plan par sprite, donc autant de plans que de sprites. Ensuite, c'était superposé comme pour un système de bitplans (avec certaines possibilités de combinaisons booléenes sur certains systèmes, afin de sortir du mode monochrome des sprites).
Pour une raison que j'ignore il y avait un effet de transparence plus ou moins marqué avec le reste de l'affichage. Cela donnait un aspect fantomatique. D'où le nom de « sprite » (pourquoi pas « ghost », vous m'en demandez trop).
Par extension, c'est devenu tout ce qui bouge à l'écran, mais surtout les personnages / protagonistes qui interagissent avec le joueur. Alors que nous avons affaire à des double-particules aujourd'hui :) Puisque c'est quasiment la même technique , mis à part qu'une particule tient sur un triangle, et qu'il en faut généralement deux pour un « sprite ».
Je n'ai pas mieux que « élément mobile » pour le désigner, mais il faut bien garder à l'esprit qu'un « élément fixe » va utiliser la même technique d'affichage.
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1300
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Topic intéressant !
Mais j'apporte un bémol, quand tu dis "ont un équivalent français que tout le monde connait"... et bien, justement, je me suis rendu compte que dans plusieurs domaines (dont le jeu vidéo), dès que je parle de choses un peu pointues, il m'arrive de savoir dire un truc en anglais mais ne pas avoir la moindre idée de comment ça se dit en français dit autrement, mon vocabulaire anglais dans certains domaines techniques est plus riche que mon vocabulaire français
Mais j'apporte un bémol, quand tu dis "ont un équivalent français que tout le monde connait"... et bien, justement, je me suis rendu compte que dans plusieurs domaines (dont le jeu vidéo), dès que je parle de choses un peu pointues, il m'arrive de savoir dire un truc en anglais mais ne pas avoir la moindre idée de comment ça se dit en français dit autrement, mon vocabulaire anglais dans certains domaines techniques est plus riche que mon vocabulaire français
Re: Parler JV sans anglicisme
Plus tu descends dans la technique, et moins tu as de traduction.
Makefile : c'est déjà un mot valise, parfois traduit par « fichier de projet » (beurk) ou « fichier de construction ». Pour respecter l'esprit d'origine, il faudrait dire « cons'fichier » héhé.
Et traduire « compiler » par « compilateur », je ne suis pas certain que cela soit plus joli.
Ou « linker » par « édition de liens », bof. Et pour l'étape du « link », ne pensez même pas à l'assemblage que cela suggère, car avec ce terme nous parlons de l'étape précédente. Celle qui transforme le (la ?) source en « code machine ». Au secours %)
On parle également de « dump », que j'ai déjà vu traduit par « vidage » (incorrect, il faudrait plutôt parler de « vidange », et même pour un « moteur » on n'utilisera pas ce terme).
Makefile : c'est déjà un mot valise, parfois traduit par « fichier de projet » (beurk) ou « fichier de construction ». Pour respecter l'esprit d'origine, il faudrait dire « cons'fichier » héhé.
Et traduire « compiler » par « compilateur », je ne suis pas certain que cela soit plus joli.
Ou « linker » par « édition de liens », bof. Et pour l'étape du « link », ne pensez même pas à l'assemblage que cela suggère, car avec ce terme nous parlons de l'étape précédente. Celle qui transforme le (la ?) source en « code machine ». Au secours %)
On parle également de « dump », que j'ai déjà vu traduit par « vidage » (incorrect, il faudrait plutôt parler de « vidange », et même pour un « moteur » on n'utilisera pas ce terme).
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1300
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Kristof offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
Ahah, je pensais pas aller jusqu'au vocabulaire technique informatique mais puisque les techos se pointent, allons-y gaiement
Depuis l'avènement des consoles 32 bits, plus aucun jeu 2D n'utilise le principe des sprites et des scrolling layers tout simplement parce que la PS1 n'avait pas les accélérations matériels pour travailler en mode 2D comme le faisait les consoles précédentes. La 3D s'est imposé avec des polygones composés de triangles. Certaines consoles comme la Saturn utilisaient des quadrilatères à la place des triangles mais tout le monde a finit par faire des triangles.
Dans les moteurs 3D, il y a toujours un système spécialisé pour l'affichage des particules c-à-d pour afficher des effets composés d'objets simples mais nombreux comme la pluie, la neige ou les éclats quand il y a un choc métallique. Ces objets simples sont affichés par un seul triangle au lieu d'un assemblage de triangles pour former un polygone fermé. Et donc les sprites sont simplement affichés comme une particule avec une texture, en fait un de chaque côté du triangle pour se faciliter la tâche quand il n'y a pas de symétrie quand le sprite regarde à droite et à gauche.
Pour donner un autre exemple, il y a des gens qui emploient le néologisme "déceptif" calqué de l'anglais "deceptive". Ce mot pose un gros problème de cohérence interne au français :
- il existe déjà le terme déception en français, avec son adjectif décevant (en anglais, to disappoint).
- le terme déceptif reprend le sens anglais, qu'on devrait traduire par "trompeur", "mensonger".
Déception, décevant, déceptif. 3 mots qui ont la même racine latine mais qui ont des sens différents. C'est pas génial pour la cohérence de la langue...
On est d'accord sur toute la ligne. Avec la phrase que tu reprends, je me mettais dans le contexte d'un vocabulaire commun à toutes les entreprises, pas dans celui du vocabulaire des développeurs logiciels ou de concepteurs de circuits électroniques intégrées. Là, c'est une autre paire de manches... Jusque dans les années 70-80, des équivalents français étaient créés car l'électronique n'avançait pas trop vite, et puis ça a explosé. Et les gens ont pris le chemin de la facilité en prenant directement le vocabulaire anglais.Maximilien a écrit:Mais j'apporte un bémol, quand tu dis "ont un équivalent français que tout le monde connait"... et bien, justement, je me suis rendu compte que dans plusieurs domaines (dont le jeu vidéo), dès que je parle de choses un peu pointues, il m'arrive de savoir dire un truc en anglais mais ne pas avoir la moindre idée de comment ça se dit en français dit autrement, mon vocabulaire anglais dans certains domaines techniques est plus riche que mon vocabulaire français
Ben metatile et tileset parlent tous les 2 de regroupements de tuiles mais pour des utilisations différentes. Un "tile set" est un ensemble désordonné de tuiles stocké en mémoire morte. Un metatile est un ensemble de tuiles regroupé et construit en mémoire vive dans un but d'affichage, c'est utilisé comme une grande tuile unique en jeu. C'est pour ça que les anglophones parlent de metatile, meta dans le sens un grand truc construit à partir d'éléments plus petits.tapomag a écrit:« MetaTile », je vois cela comme un « agrégat / regroupement de tuiles ».
Ah j'apprends quelque chose aujourd'hui. Je ne m'étais jamais intéressé en détail comment les jeux 2D sont faits dans un moteur 3D. Donc pour les autres qui ne doivent pas comprendre avec juste cette phrase, voici plus d'explications :tapomag a écrit:Alors que nous avons affaire à des double-particules aujourd'hui :) Puisque c'est quasiment la même technique , mis à part qu'une particule tient sur un triangle, et qu'il en faut généralement deux pour un « sprite ».
Depuis l'avènement des consoles 32 bits, plus aucun jeu 2D n'utilise le principe des sprites et des scrolling layers tout simplement parce que la PS1 n'avait pas les accélérations matériels pour travailler en mode 2D comme le faisait les consoles précédentes. La 3D s'est imposé avec des polygones composés de triangles. Certaines consoles comme la Saturn utilisaient des quadrilatères à la place des triangles mais tout le monde a finit par faire des triangles.
Dans les moteurs 3D, il y a toujours un système spécialisé pour l'affichage des particules c-à-d pour afficher des effets composés d'objets simples mais nombreux comme la pluie, la neige ou les éclats quand il y a un choc métallique. Ces objets simples sont affichés par un seul triangle au lieu d'un assemblage de triangles pour former un polygone fermé. Et donc les sprites sont simplement affichés comme une particule avec une texture, en fait un de chaque côté du triangle pour se faciliter la tâche quand il n'y a pas de symétrie quand le sprite regarde à droite et à gauche.
Effectivement, "compiler" et "compilateur" ne sont pas plus jolis l'un que l'autre mais le mot compilateur a au moins l'avantage de respecter la construction du français. Un francophone qui ne connaît pas le mot "compiler" va forcément penser que c'est un verbe du 1er groupe. Et en plus, aujourd'hui c'en est bien un pour traduire le verbe "to compile". Avoir une cohérence interne à la langue est importante !tapomag a écrit:Et traduire « compiler » par « compilateur », je ne suis pas certain que cela soit plus joli.
Pour donner un autre exemple, il y a des gens qui emploient le néologisme "déceptif" calqué de l'anglais "deceptive". Ce mot pose un gros problème de cohérence interne au français :
- il existe déjà le terme déception en français, avec son adjectif décevant (en anglais, to disappoint).
- le terme déceptif reprend le sens anglais, qu'on devrait traduire par "trompeur", "mensonger".
Déception, décevant, déceptif. 3 mots qui ont la même racine latine mais qui ont des sens différents. C'est pas génial pour la cohérence de la langue...
Ca peut être difficile de trouver un bon équivalent d'un mot provenant d'une langue étrangère mais j'ai l'impression que tu donnes plus de sens au mot "link" que ça cache vraiment. Link comme substantif veut simplement dire "lien", en tant que verbe ça veut dire "lier". Ca ne suggère pas plus l'assemblage que ses équivalents français :)tapomag a écrit:Ou « linker » par « édition de liens », bof. Et pour l'étape du « link », ne pensez même pas à l'assemblage que cela suggère, car avec ce terme nous parlons de l'étape précédente. Celle qui transforme le (la ?) source en « code machine ». Au secours %)
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Je trouve ça bien de repenser et rediscuter le langage que l'on emprunte, notamment à l'anglais. Quelques considérations personnelles cependant :
-Malheureusement dans tous les cas l'usage s'impose, quand bien l'académie française, l'administration ou les dicos préconiseraient ou utiliseraient uniquement un équivalent français. D'autant plus dans l'informatique où les termes en anglais s'imposent de fait, alors que l'administration prend du temps avant de statuer sur une traduction adaptée
-Les langages évoluent et empruntent les uns aux autres et ce n'est pas une fatalité en soit. L'anglais tire un tiers de son vocabulaire du français il me semble, dont une dizaine de mots rien que sur ce paragraphe
-Et pour finir le plus polémique peut-être : vouloir sauvegarder le français d'accord, mais au final pourquoi? La langue s'est elle-même construite sur de nombreux emprunts (notamment latin et grec), et s'est imposé en écrasant les langues régionales. Je vois sur ce topic un breton, un auvergnat, un narbonnais et moi-même je suis lorrain. Je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il y a encore 2 ou 3 siècles nos ancêtres ne se seraient pas compris en parlant leurs patois et langues locales. Et aujourd'hui que nous avons tout oublié de cet héritage régional, je trouve peu de sens à me battre pour la bonne utilisation et le rayonnement d'une langue qui a gommé les identités locales au profit d'une identité nationale fantasmée
-Malheureusement dans tous les cas l'usage s'impose, quand bien l'académie française, l'administration ou les dicos préconiseraient ou utiliseraient uniquement un équivalent français. D'autant plus dans l'informatique où les termes en anglais s'imposent de fait, alors que l'administration prend du temps avant de statuer sur une traduction adaptée
-Les langages évoluent et empruntent les uns aux autres et ce n'est pas une fatalité en soit. L'anglais tire un tiers de son vocabulaire du français il me semble, dont une dizaine de mots rien que sur ce paragraphe
-Et pour finir le plus polémique peut-être : vouloir sauvegarder le français d'accord, mais au final pourquoi? La langue s'est elle-même construite sur de nombreux emprunts (notamment latin et grec), et s'est imposé en écrasant les langues régionales. Je vois sur ce topic un breton, un auvergnat, un narbonnais et moi-même je suis lorrain. Je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il y a encore 2 ou 3 siècles nos ancêtres ne se seraient pas compris en parlant leurs patois et langues locales. Et aujourd'hui que nous avons tout oublié de cet héritage régional, je trouve peu de sens à me battre pour la bonne utilisation et le rayonnement d'une langue qui a gommé les identités locales au profit d'une identité nationale fantasmée
Doxus- Patient contaminé
- Nombre de messages : 344
Age : 30
Localisation : Ville-État de Jowston
Date d'inscription : 09/12/2020
Re: Parler JV sans anglicisme
Des fois l'usage accepte les propositions de l'académie comme le mot courriel qui a pris chez pas mal de monde.Doxus a écrit:Malheureusement dans tous les cas l'usage s'impose, quand bien l'académie française, l'administration ou les dicos préconiseraient ou utiliseraient uniquement un équivalent français.
J'ai déjà discuté avec d'autres linguistes qui m'ont opposé cet argument. Pourquoi ne pas dire déceptif et changer le sens de compagnie ou utiliser directement company alors que ces mots anglais sont des emprunts du français médiéval ? Ma réponse est parce que le français moderne a évolué différemment de l'anglais et on ne peut pas toujours reprendre tel quel ces mots anglicisés au risque de détruire la logique interne du français.Doxus a écrit:Les langages évoluent et empruntent les uns aux autres et ce n'est pas une fatalité en soit. L'anglais tire un tiers de son vocabulaire du français il me semble, dont une dizaine de mots rien que sur ce paragraphe
Si je défends le français de cette façon, c'est parce que je constate que beaucoup de gens empruntent des mots anglais n'importe comment sans les comprendre et on arrive à des inepties difficilement compréhensibles. Si les gens inventent ou empruntent des mots en les adaptant au français, je n'ai aucun souci avec ça. Les néologismes intelligents sont les bienvenues, les anglais n'ont pas le monopole sur ce genre de créations.Doxus a écrit:Et pour finir le plus polémique peut-être : vouloir sauvegarder le français d'accord, mais au final pourquoi? La langue s'est elle-même construite sur de nombreux emprunts (notamment latin et grec), et s'est imposé en écrasant les langues régionales. Je vois sur ce topic un breton, un auvergnat, un narbonnais et moi-même je suis lorrain. Je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il y a encore 2 ou 3 siècles nos ancêtres ne se seraient pas compris en parlant leurs patois et langues locales. Et aujourd'hui que nous avons tout oublié de cet héritage régional, je trouve peu de sens à me battre pour la bonne utilisation et le rayonnement d'une langue qui a gommé les identités locales au profit d'une identité nationale fantasmée
C'est vraiment pas par fierté nationale que j'ai envie d'avoir une langue logique où la communication reste fluide. Je suis bilingue anglais-français donc, si les gens veulent parler en anglais, pas de souci. Mais je constate surtout que les gens qui introduisent des anglicismes sont :
- des gens qui ne comprennent pas l'anglais et préfèrent utiliser directement le mot en VO comme des perroquets pour être sûr de ne pas se tromper,
- des gens paresseux qui font du copier-coller.
Quand il s'agit d'introduire des nouveaux concepts ou objets qui n'existaient pas avant, je n'ai aucun souci avec ce phénomène en fait. Mais je vois maintenant que les gens utilisent des mots anglais à la place des mots français courants dans une sorte de créole que je comprends pas toujours... Dans ce cas là, je préfère vraiment que les gens arrêtent de parler créole et apprennent l'anglais standard !
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
tapomag et Soliris offrent 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
Parfois je tombe sur des articles, ça peut être des tutorial ou des aides en ligne, une explication de comment fonctionne techniquement un truc, et je trouve incomprehensible car tout est traduit en français.
suisseretrogaming- Infirmier
- Nombre de messages : 3972
Age : 34
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 14/09/2013
Re: Parler JV sans anglicisme
Pareil que Suisseretrogaming. Sur mes appareils, je passe tout en anglais. Ne serait-ce que pour avoir des messages d'erreurs qui me permettent une recherche élargie sur internet :)
Mais pour un jeu, je préfère une bonne traduction française même si je me débrouille en anglais (pour situer, je peux lire du Stephen King mais pas du Shakespeare). C'est reposant et agréable. Malheureusement, les jeux que j'apprécie sont rarement traduits.
Mais pour un jeu, je préfère une bonne traduction française même si je me débrouille en anglais (pour situer, je peux lire du Stephen King mais pas du Shakespeare). C'est reposant et agréable. Malheureusement, les jeux que j'apprécie sont rarement traduits.
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1300
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Pareil pour moi, pour toutes les instructions techniques, j'ai tendance à aller regarder le texte en anglais car :suisseretrogaming a écrit:Parfois je tombe sur des articles, ça peut être des tutorial ou des aides en ligne, une explication de comment fonctionne techniquement un truc, et je trouve incomprehensible car tout est traduit en français.
- la traduction en français est parfois simplement mal faite,
- ou elle utilise des mots francisés qui ne sont pas standardisés et donc on ne sait pas à quoi ça se réfère vu qu'il n'y a jamais de lexique.
C'est clairement un gros problème.
Avant l'arrivée d'Internet, les technologies se diffusaient lentement et donc du vocabulaire français standardisé avait le temps de s'imposer. C'est comme ça qu'on a eu ordinateur pour computer et mémoire vive pour RAM par exemple. Maintenant, tout va très vite et plus personne ne prend le temps d'avoir un lexique technologique commun à tous les francophones. Je parle pas des académiciens qui inventent des trucs même pour des choses qui existent déjà comme binge-watching pour lequel ils proposent "visionnage boulimique" alors qu'on a déjà des expressions équivalentes en français comme "enchaîner les épisodes" ou "visionnage en chaîne"...
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
J'ai commencé à jouer au dernier Mario + Lapin sur Switch.
Le scénario est nul donc je lis rapidement entre les lignes. Mais je trouve le texte lourd, des mots à rallonge qui n'apportent rien, etc. On dirait que ça a été traduit de mots à mots à l'anglais pour rester fidèle au texte.
J'ai regardé vite fait un let's play FR et EN pour trouver un exemple.
Dan le jeu il y a une espèces d'ombre (enfin ça ressemble plus de la boue) comme dans Zelda BOTW qui recouvre des chemins donc on doit l'éliminer. En anglais ils ont utilisé le jeu de mot darkmess au lieu de darkness.
Mais en français ils ont voulu traduire mot à mot, mess pour "confusion". Mais même s'il avait appelé ça désordre d'ombre, bordel d'ombre, ou je ne sais quoi, le jeu de mot est perdu.
Donc autant inventer plutôt un nouveau mot français qui a de la gueule, plutôt que "Confusi-Ombre".
(je crois que mess veut aussi dire salir ou crotte de chien, le jeu de mot est bien trouvé pour parler de cette espèce de merde/tâche noire)
Du coup ce mot là on le retrouve partout dans le jeu. Un ennemi tentacule ? Il s'appelle Tentacule de Confusi-Ombre. De la darkmess energy ? De l'énergie de Confusi-Ombre. etc.
Le scénario est nul donc je lis rapidement entre les lignes. Mais je trouve le texte lourd, des mots à rallonge qui n'apportent rien, etc. On dirait que ça a été traduit de mots à mots à l'anglais pour rester fidèle au texte.
J'ai regardé vite fait un let's play FR et EN pour trouver un exemple.
Dan le jeu il y a une espèces d'ombre (enfin ça ressemble plus de la boue) comme dans Zelda BOTW qui recouvre des chemins donc on doit l'éliminer. En anglais ils ont utilisé le jeu de mot darkmess au lieu de darkness.
Mais en français ils ont voulu traduire mot à mot, mess pour "confusion". Mais même s'il avait appelé ça désordre d'ombre, bordel d'ombre, ou je ne sais quoi, le jeu de mot est perdu.
Donc autant inventer plutôt un nouveau mot français qui a de la gueule, plutôt que "Confusi-Ombre".
(je crois que mess veut aussi dire salir ou crotte de chien, le jeu de mot est bien trouvé pour parler de cette espèce de merde/tâche noire)
Du coup ce mot là on le retrouve partout dans le jeu. Un ennemi tentacule ? Il s'appelle Tentacule de Confusi-Ombre. De la darkmess energy ? De l'énergie de Confusi-Ombre. etc.
suisseretrogaming- Infirmier
- Nombre de messages : 3972
Age : 34
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 14/09/2013
Re: Parler JV sans anglicisme
Ahaha, les jeux de mots, c'est le pire truc à traduire. Et en plus, je suis sûr que le traducteur a été plutôt content de trouver Confusi-Ombre.suisseretrogaming a écrit:Dan le jeu il y a une espèces d'ombre (enfin ça ressemble plus de la boue) comme dans Zelda BOTW qui recouvre des chemins donc on doit l'éliminer. En anglais ils ont utilisé le jeu de mot darkmess au lieu de darkness.
Mais en français ils ont voulu traduire mot à mot, mess pour "confusion". Mais même s'il avait appelé ça désordre d'ombre, bordel d'ombre, ou je ne sais quoi, le jeu de mot est perdu.
Donc autant inventer plutôt un nouveau mot français qui a de la gueule, plutôt que "Confusi-Ombre".
(je crois que mess veut aussi dire salir ou crotte de chien, le jeu de mot est bien trouvé pour parler de cette espèce de merde/tâche noire)
Darkmess est la contraction évidente de darkness et mess. En japonais, ça se dit ダークメス, la transcription de darkmess en katakana. Donc l'anglais est en ligne avec le japonais. Darkness veut dire obscurité / ténèbre et mess veut dire bordel / désordre.
Donc le traducteur français a cherché à faire un jeu de mot un peu malin. Il trouve confusiombre, la contraction de confusion et ombre. Mais il se dit que personne ne va comprendre son malin jeu de mot. Donc il met confusi-ombre. Et là t'as le suisse qui déchire le traducteur sur place
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
J'ai lu ton message, j'avais bien compris que c'était confusion et ombre, mais je n'ai pas tilté le jeu de mot. Ton message laissait dire qu'il y en avait un.
Puis 5mn après le tilte est apparu!
Pour le coup c'est ma faute C'est bien trouvé je l'admets!
Puis 5mn après le tilte est apparu!
Pour le coup c'est ma faute C'est bien trouvé je l'admets!
suisseretrogaming- Infirmier
- Nombre de messages : 3972
Age : 34
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 14/09/2013
xinyingho offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
Il y a 2 termes de la langue courante qui sont en train de disparaître aussi : les verbes soutenir et assister au profit de l'anglicisme supporter.
Ca a commencé dès le XXè siècle avec les partisans des équipes de football qui ont repris le terme anglais supporter, francisé en supporteur et supportrice, sans parler des hooligans.
Jusqu'au début des années 2000, on parlait d'assistance informatique, puis ça a changé pour hotline avant de se transformer en support informatique. De la même manière, on disait qu'un logiciel était compatible avec telle machine. Maintenant, on dit plutôt qu'il supporte une machine.
Et comme le vocabulaire technique anglicisé se généralise à la vie courante, les gens se mettent à dire qu'ils supportent quelqu'un dans le sens de "soutenir" avec une connotation positive, comme dans le football. Du coup, le sens original de supporter quelqu'un avec la connotation négative est en train de disparaître. Il est à noter que, pour un objet inanimé, les verbes soutenir et supporter ont toujours été des synonymes exacts. Par exemple, cette poutre soutient/supporte le plafond.
L'anglicisme ici appauvrit drastiquement le français et fait disparaître des nuances dans la langue... L'anglais n'a pas ce problème vu que les anglophones peuvent toujours dire to bear with somebody / to support somebody.
Ca a commencé dès le XXè siècle avec les partisans des équipes de football qui ont repris le terme anglais supporter, francisé en supporteur et supportrice, sans parler des hooligans.
Jusqu'au début des années 2000, on parlait d'assistance informatique, puis ça a changé pour hotline avant de se transformer en support informatique. De la même manière, on disait qu'un logiciel était compatible avec telle machine. Maintenant, on dit plutôt qu'il supporte une machine.
Et comme le vocabulaire technique anglicisé se généralise à la vie courante, les gens se mettent à dire qu'ils supportent quelqu'un dans le sens de "soutenir" avec une connotation positive, comme dans le football. Du coup, le sens original de supporter quelqu'un avec la connotation négative est en train de disparaître. Il est à noter que, pour un objet inanimé, les verbes soutenir et supporter ont toujours été des synonymes exacts. Par exemple, cette poutre soutient/supporte le plafond.
L'anglicisme ici appauvrit drastiquement le français et fait disparaître des nuances dans la langue... L'anglais n'a pas ce problème vu que les anglophones peuvent toujours dire to bear with somebody / to support somebody.
Dernière édition par xinyingho le Sam 11 Fév 2023 - 13:23, édité 1 fois (Raison : Correction de l'expression anglaise 'to bear sb' --> 'to bear with sb')
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Pas tout à fait d'accord...xinyingho a écrit: to bear somebody / to support somebody.
To bear something => OK soutenir/supporter qqchose au propre comme au figuré
To bear with somebody => OK quand on est patient/toélrant avec quelqu'un
To support somebody => OK soutenir quelqu'un
Mais to bear someone, jamais vu/entendu...et pourtant j'ai aussi un peu de pratique
En phrasal verb tu as to bear someone out qui se rapproche de back up someone quand on veut souligner qu'on approuve/soutient ce que la personne dit/fait. Il y en a surement d'autres.
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6257
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Oui, j'ai tapé un peu vite, désolé pour la faute. Mais c'est pas ça le fond de mon discoursPops a écrit:Mais to bear someone, jamais vu/entendu...et pourtant j'ai aussi un peu de pratique
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Je suis superficiel comme garçon, je me fous du fond vive la forme!xinyingho a écrit:Oui, j'ai tapé un peu vite, désolé pour la faute. Mais c'est pas ça le fond de mon discoursPops a écrit:Mais to bear someone, jamais vu/entendu...et pourtant j'ai aussi un peu de pratique
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6257
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Tes actes disent le contraire pourtant . Si c'était vraiment le cas, tu ne passerais pas des mois à retrouver des chiffres concordants sur les ventes des différentes consoles 8-16 bitsPops a écrit:Je suis superficiel comme garçon, je me fous du fond vive la forme!
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Pops offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
Busted!xinyingho a écrit:Tes actes disent le contraire pourtant . Si c'était vraiment le cas, tu ne passerais pas des mois à retrouver des chiffres concordants sur les ventes des différentes consoles 8-16 bitsPops a écrit:Je suis superficiel comme garçon, je me fous du fond vive la forme!
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6257
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Bon, je relance vite fait ce thread car je viens de me rendre compte qu'il y a déjà un mot français qui existe pour rendre le terme remake : il s'agit tout simplement de la refonte d'un jeu... A force de me faire matraquer avec ce terme anglais, j'en oublie mon français lol.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Tant qu'on y est, tu veux pas en profiter pour trouver quelque chose pour remplacer "thread" ? :) Moi c'est un mot qui me sort par les trous de nez.
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
"Fil" de discussion ça existe déjà :)Soliris a écrit:Tant qu'on y est, tu veux pas en profiter pour trouver quelque chose pour remplacer "thread" ? :) Moi c'est un mot qui me sort par les trous de nez.
Nall SSS- Patient contaminé
- Nombre de messages : 983
Age : 37
Localisation : LILLE
Date d'inscription : 12/11/2020
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah merde, je vois même plus certains de mes propres anglicismes lol.Soliris a écrit:Tant qu'on y est, tu veux pas en profiter pour trouver quelque chose pour remplacer "thread" ? :) Moi c'est un mot qui me sort par les trous de nez.
Oui, "sujet de discussion" se dit pas mal aussi.Nall SSS a écrit:"Fil" de discussion ça existe déjà :)
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
même sans rentrer dans les détails techniques et que tu veux pratiquer le RPG vers la fin des années 80
tu n'as d'autre choix que de demander a ta prof d'anglais
" mdam ca veux dire quoi leather wip , plate chain ,ou encore battle axe ? "
ta prof se demande si tu n'as pas des penchants BDSM "mais pourquoi tu me demande tout ca tilou ?"
" mdam je veux comprendre dunjeon master" (encore un mot au parents, "je pense que votre enfant regarde des scènes qui ne sont pas destinées a un public de son age" )
oui le jeu vidéo a ruiné ma vie
tu n'as d'autre choix que de demander a ta prof d'anglais
" mdam ca veux dire quoi leather wip , plate chain ,ou encore battle axe ? "
ta prof se demande si tu n'as pas des penchants BDSM "mais pourquoi tu me demande tout ca tilou ?"
" mdam je veux comprendre dunjeon master" (encore un mot au parents, "je pense que votre enfant regarde des scènes qui ne sont pas destinées a un public de son age" )
oui le jeu vidéo a ruiné ma vie
tilou- Interne
- Nombre de messages : 6027
Age : 47
Localisation : salon de pce
Date d'inscription : 10/07/2012
Jud offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah oui, avec tout ça, je commence à comprendre pourquoi on nous prenait pour des marginauxtilou a écrit:même sans rentrer dans les détails techniques et que tu veux pratiquer le RPG vers la fin des années 80
tu n'as d'autre choix que de demander a ta prof d'anglais
" mdam ca veux dire quoi leather wip , plate chain ,ou encore battle axe ? "
ta prof se demande si tu n'as pas des penchants BDSM "mais pourquoi tu me demande tout ca tilou ?"
" mdam je veux comprendre dunjeon master" (encore un mot au parents, "je pense que votre enfant regarde des scènes qui ne sont pas destinées a un public de son age" )
oui le jeu vidéo a ruiné ma vie
J'ai jamais eu de problème avec les profs comme je faisais surtout des jeux d'action sur consoles. Mais mon 1er film de cul (au lycée) avait son actrice principale qui ressemblait étrangement beaucoup à ma jolie prof d'anglais au lycée. J'étais convaincu que c'était elle. Je me demande si elle ne s'est jamais demandée pourquoi je la dévisageais aussi intensément. Elle s'est mariée avec mon prof de maths ensuite. J'étais bien jaloux de mon prof de maths...
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Gaming room : salle de jeux.
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Et dans la séries des anglicismes débiles alors que le mot français existe et est déjà couramment utilisé : "game" au lieu de dire "partie".Soliris a écrit:Gaming room : salle de jeux.
Carzou- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2812
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/05/2019
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Electrodes EMG pour jouer à un jeu sans joystick, sans gamepad, sans clavier, et sans souris
» Adol fait parler de lui
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
» JE SUIS ACCRO A UN JEU, J'AI BESOIN D'EN PARLER
» Adol fait parler de lui
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
» JE SUIS ACCRO A UN JEU, J'AI BESOIN D'EN PARLER
Page 2 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum