Parler JV sans anglicisme
+20
Bizcuite
tilou
Nall SSS
suisseretrogaming
Doxus
Maximilien
Révo
lincruste
Vortex
Kristof
Carzou
Anarwax
Pops
dami1
Matari
tapomag
Atmostfear
Soliris
tieutieu
xinyingho
24 participants
Page 3 sur 6
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Parler JV sans anglicisme
Et dans la séries des anglicismes débiles alors que le mot français existe et est déjà couramment utilisé : "game" au lieu de dire "partie".Soliris a écrit:Gaming room : salle de jeux.
Carzou- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2812
Date d'inscription : 25/05/2019
Re: Parler JV sans anglicisme
Carrément... Le mot game a plusieurs sens en anglais. On a plus de mots en français, on est plus précis et on est moins ambigü car on peut différencier un "jeu" d'une "partie". En anglais, on doit différencier ces 2 concepts avec le contexte ou il faut faire des paraphrases.Carzou a écrit:Et dans la séries des anglicismes débiles alors que le mot français existe et est déjà couramment utilisé : "game" au lieu de dire "partie".
C'est comme le mot to fix. En anglais, ça peut vouloir dire "fixer" (rendre immobile) et "corriger". Mais maintenant, les gens commencent à dire fixer pour signifier corriger, pas juste en informatique mais dans la vie courante aussi...
Le français est plus riche en vocabulaire. C'est idiot de vouloir copier les anglophones avec leur vocabulaire relativement pauvre.
Après si le but est vraiment de ne pas se prendre la tête et de rester volontairement flou, il y a plus efficace que l'anglais. Il y a le schtroumpf
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Le truc marrant (ou navrant), c'est que généralement les personnes qui se sentent obligées de caser des mots anglais aléatoirement dans leurs phrases sont la plupart du temps absolument incapables de te faire une phrase anglaise correcte.
Carzou- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2812
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/05/2019
Re: Parler JV sans anglicisme
Je rajoute un terme français correct qu'on emploie relativement souvent dans l'émulation : les gens parlent souvent de "dumper" une rom. En anglais, ce terme veut dire littéralement "décharger, vider" les poubelles ou un dépotoir. En informatique, c'est utilisé de façon imagée pour dire "sauvegarder" le contenu en mémoire vive dans un fichier. Le contenu en RAM est souvent un bordel monstre, difficile d'y retrouver quoique ce soit à l'image du contenu d'une poubelle.
Par extension, le verbe to dump est donc aussi utilisé pour sauvegarder le contenu de n'importe quel module de mémoire, y compris les ROM donc.
En français correct, on pourrait dire "sauvegarder" à la place de "dumper" mais je croise souvent le terme "extraire" une ROM aussi.
Par extension, le verbe to dump est donc aussi utilisé pour sauvegarder le contenu de n'importe quel module de mémoire, y compris les ROM donc.
En français correct, on pourrait dire "sauvegarder" à la place de "dumper" mais je croise souvent le terme "extraire" une ROM aussi.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Quelques propositions de ma part :
- "latence" ou "décalage" (selon le contexte) pour "lag" ;
- "dérive" et "dériver", voire "partir à la dérive" pour "drift" et "drifter" (ce mot est surtout de moi et je l'ai toujours employé ici à la place du mot anglais, donc ce n'est pas "homologué" du tout, mais au moins, le mot "dérive" est quand même parlant et beaucoup plus évocateur pour un francophone que "drift", je trouve) ;
- "introduction" (voire "générique d'introduction") pour "opening" ;
- "conclusion" (voire "générique de fin") pour "ending" ;
- "bande-annonce" pour "trailer" ;
- "découverte" ou "épopée" (selon le contexte) pour "let's play" ;
- "guide" pour "walkthrough" ;
- "marathon de boss" plutôt que "boss rush" (le mot "boss" étant quand même rentré dans l'usage du français depuis bien longtemps je pense) ;
- "sujet" ou "thème" pour "topic" ;
- "divulgâchage" pour "spoil" ;
- "test" et "vidéotest" (selon le contexte) pour "review" ;
- "bande-son" ou "bande sonore" (selon le contexte) pour "OST" ou "soundtrack".
Sinon, pour "retrogaming", moi, je dis simplement "rétro" en général.
Autrement, j'en remets une couche pour "supporter" qui... m'insupporte. ^^
En général, quand des gens me disent ça, je réponds quelque chose comme : "Ah bon, il est si pénible que ça ? "
Idem pour "faire sens" qui me titille un peu.
Dans le même genre, il m'arrive aussi d'expliquer à d'autres personnes apprenant le français que si elles nous disent "N'hésitez pas à me corriger si je fais des fautes", l'expression "corriger quelqu'un" signifie normalement autre chose. ^^
- "latence" ou "décalage" (selon le contexte) pour "lag" ;
- "dérive" et "dériver", voire "partir à la dérive" pour "drift" et "drifter" (ce mot est surtout de moi et je l'ai toujours employé ici à la place du mot anglais, donc ce n'est pas "homologué" du tout, mais au moins, le mot "dérive" est quand même parlant et beaucoup plus évocateur pour un francophone que "drift", je trouve) ;
- "introduction" (voire "générique d'introduction") pour "opening" ;
- "conclusion" (voire "générique de fin") pour "ending" ;
- "bande-annonce" pour "trailer" ;
- "découverte" ou "épopée" (selon le contexte) pour "let's play" ;
- "guide" pour "walkthrough" ;
- "marathon de boss" plutôt que "boss rush" (le mot "boss" étant quand même rentré dans l'usage du français depuis bien longtemps je pense) ;
- "sujet" ou "thème" pour "topic" ;
- "divulgâchage" pour "spoil" ;
- "test" et "vidéotest" (selon le contexte) pour "review" ;
- "bande-son" ou "bande sonore" (selon le contexte) pour "OST" ou "soundtrack".
Sinon, pour "retrogaming", moi, je dis simplement "rétro" en général.
Autrement, j'en remets une couche pour "supporter" qui... m'insupporte. ^^
En général, quand des gens me disent ça, je réponds quelque chose comme : "Ah bon, il est si pénible que ça ? "
Idem pour "faire sens" qui me titille un peu.
Dans le même genre, il m'arrive aussi d'expliquer à d'autres personnes apprenant le français que si elles nous disent "N'hésitez pas à me corriger si je fais des fautes", l'expression "corriger quelqu'un" signifie normalement autre chose. ^^
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Je rajoute tes propositions dans le lexique à l'entête de ce sujet. Par contre, j'ai horreur de ce mot de l'Office québécois, divulgâchage. C'est moche à l'oeil et à l'oreille...Rudolf III. a écrit:- "divulgâchage" pour "spoil" ;
Spoil vient de l'ancien français espoillier (ruiner / piller), qui lui même est devenu le mot spolier en français moderne. On ne peut pas trop utiliser le mot "spolier" qui veut dire aujourd'hui "dépouiller par force ou par fraude". Quoique, à part Arlette Laguiller, je suis pas sûr qu'il y ait encore quelqu'un qui utilise les mots spolier et spoliation. Ca pourrait être repris dans le sens "dépouiller du plaisir de découvrir une oeuvre".
Et puis spoil, ça veut littéralement dire "gâcher". On peut simplement dire "gâcher une intrigue" ou "révéler une intrigue" si on veut être moins brusque. Pourquoi il y a besoin d'inventer le mot divulgâcher ? Au lieu de dire "me spoil pas", on peut dire "me gâche rien". Au lieu de dire que "cet article contient des spoilers", on peut dire que "cet article dévoile des éléments de l'intrigue" ou encore "cet article révèle une partie de l'intrigue".
Avant les années 2010, on avait aucune difficulté à parler de spoils sans avoir besoin d'utiliser le mot spoil. C'est juste que les gens lisent de l'anglais et veulent faire une traduction littérale de l'anglais vers le français là où c'est pas possible...
Dernière édition par xinyingho le Mar 2 Avr 2024 - 1:18, édité 1 fois
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
"Cet" article.
Sinon, je n'ai pas de souci avec ce mot québécois, que je trouve même plus clair et plus spécifique que le mot "spoil" qui englobe d'autres significations en anglais que simplement "révéler une intrigue" (et même là, en anglais, ça n'a pas nécessairement de connotation négative, s'il s'agit par exemple d'une démarche volontaire et voulue par les personnes intéressées). Du coup, selon le contexte, ce mot pourrait se partager entre "divulgâchage" (pour le côté négatif et indésirable de la chose) et "révélation" (pour le côté plus positif et désiré).
Ou alors, pour le côté négatif, on remplace "divulgâchage" par "divulgation", tout simplement ?
Ou bien le "dévoilement", qui englobe les aspects positif ou négatif de la chose (ce serait alors moins spécifique mais plus global, comme mot) ?
Sinon, je n'ai pas de souci avec ce mot québécois, que je trouve même plus clair et plus spécifique que le mot "spoil" qui englobe d'autres significations en anglais que simplement "révéler une intrigue" (et même là, en anglais, ça n'a pas nécessairement de connotation négative, s'il s'agit par exemple d'une démarche volontaire et voulue par les personnes intéressées). Du coup, selon le contexte, ce mot pourrait se partager entre "divulgâchage" (pour le côté négatif et indésirable de la chose) et "révélation" (pour le côté plus positif et désiré).
Ou alors, pour le côté négatif, on remplace "divulgâchage" par "divulgation", tout simplement ?
Ou bien le "dévoilement", qui englobe les aspects positif ou négatif de la chose (ce serait alors moins spécifique mais plus global, comme mot) ?
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
CorrigéRudolf III. a écrit:"Cet" article.
Oui, divulgâchage est inutile. Divulguer et révéler permettent déjà de donner des connotations négatives et positives respectivement. On utilise "divulguer" pour dévoiler un secret et "révéler" pour dévoiler une information caché sans l'intention de l'être. J'ai tendance à penser que "dévoiler" et "révéler" sont interchangeables.Rudolf III. a écrit:Du coup, selon le contexte, ce mot pourrait se partager entre "divulgâchage" (pour le côté négatif et indésirable de la chose) et "révélation" (pour le côté plus positif et désiré).
Ou alors, pour le côté négatif, on remplace "divulgâchage" par "divulgation", tout simplement ?
Ou bien le "dévoilement" qui englobe les aspects positif ou négatif de la chose (ce serait alors moins spécifique mais plus global, comme mot) ?
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Peut-être, oui.
Sinon, qu'est-ce qu'on pourrait dire à la place de "farming" ? Je pensais soit à une traduction littérale "récolte", "récolter" et "faire de la récolte" (le mot français "récolte" pouvant être employé pour autres choses que les produits agricoles) ; ou bien "accumulation", "accumuler" et "faire de l'accumulation".
Cela me fait penser que pour le sigle anglais "RPG" pour "Role Playing Game", il en existe le sigle français équivalent "JDR" pour "Jeu De Rôle" (qui s'emploie peut-être davantage pour les jeux de rôle sur plateau).
Sinon, qu'est-ce qu'on pourrait dire à la place de "farming" ? Je pensais soit à une traduction littérale "récolte", "récolter" et "faire de la récolte" (le mot français "récolte" pouvant être employé pour autres choses que les produits agricoles) ; ou bien "accumulation", "accumuler" et "faire de l'accumulation".
Cela me fait penser que pour le sigle anglais "RPG" pour "Role Playing Game", il en existe le sigle français équivalent "JDR" pour "Jeu De Rôle" (qui s'emploie peut-être davantage pour les jeux de rôle sur plateau).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
En littéral farming ce serait "agriculture", la récolte c'est "harvest". Je trouve ton "accumuler" plus pertinent. Sinon "engranger".Rudolf III. a écrit:Peut-être, oui.
Sinon, qu'est-ce qu'on pourrait dire à la place de "farming" ? Je pensais soit à une traduction littérale "récolte", "récolter" et "faire de la récolte" (le mot français "récolte" pouvant être employé pour autres choses que les produits agricoles) ; ou bien "accumulation", "accumuler" et "faire de l'accumulation". Les mots "enchaîner" et "enchaînement" pourraient aussi être employés parfois.
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6339
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
"Harvest", ce n'est pas plutôt "moisson" ? Il me semblait que ça voulait dire "couper et récolter", le terme.
"Engranger", oui, ça peut être bien, si ce n'est que le substantif "engrangement" n'est pratiquement pas utilisé et donc pas bien connu à mon avis.
Sinon, on pourrait dire aussi "moissonner" et "moisson", mais ça me plaît moins car ce terme en français n'est pas vraiment utilisé en dehors de l'agriculture, me semble-t-il.
"Engranger", oui, ça peut être bien, si ce n'est que le substantif "engrangement" n'est pratiquement pas utilisé et donc pas bien connu à mon avis.
Sinon, on pourrait dire aussi "moissonner" et "moisson", mais ça me plaît moins car ce terme en français n'est pas vraiment utilisé en dehors de l'agriculture, me semble-t-il.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Moisson on l'utilise surtout pour les céréales (blé ou autres). Pour le reste on parlera plus de récolte...mais la moisson reste une récolte.Rudolf III. a écrit:"Harvest", ce n'est pas plutôt "moisson" ? Il me semblait que ça voulait dire "couper et récolter", le terme.
"Engranger", oui, ça peut être bien, si ce n'est que le substantif "engrangement" n'est pratiquement pas utilisé et donc pas bien connu à mon avis.
Sinon, on pourrait dire aussi "moissonner" et "moisson", mais ça me plaît moins car ce terme en français n'est pas vraiment utilisé en dehors de l'agriculture, me semble-t-il.
En anglais, tu as n'as pas cette distinction franche comme en français mais tu as aussi crop qui est utilisé alors que de base cela désigne la culture (crops of corn, poatatoes, tomatoes)
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6339
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah oui, le farming... J'ai tendance à vouloir le traduire par le "travail à la chaîne". Je me rapproche du secteur secondaire au lieu de rester dans le vocabulaire du secteur primaire.
Pourquoi pas appeler ça la "boucle ouvrière" ?
Pourquoi pas appeler ça la "boucle ouvrière" ?
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Voire "heures sup". ^^
(d'accord, pour la différence entre "harvest" en anglais et "moisson" en français)
(d'accord, pour la différence entre "harvest" en anglais et "moisson" en français)
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
À part ça, quelle traduction proposeriez-vous pour "streaming" ?
"Flux", par exemple ? On pourrait dire "regarder un film en flux" et "jouer en flux" ?
Sinon, on sort du cadre strict du jeu vidéo, mais une fois, je suis tombé sur une traduction géniale du (très moche) "click and collect", c'était "Clique et rapplique ! " (c'est percutant et en plus, ça rime).
"Flux", par exemple ? On pourrait dire "regarder un film en flux" et "jouer en flux" ?
Sinon, on sort du cadre strict du jeu vidéo, mais une fois, je suis tombé sur une traduction géniale du (très moche) "click and collect", c'était "Clique et rapplique ! " (c'est percutant et en plus, ça rime).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Et au lieu de dire "VR", on peut dire aussi (je le fais d'ailleurs systématiquement) "RV".
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Est ce que No Life serait accepté (pas vu dans la liste)?
Désigne une personne sans vie sociale de manière générale, mais ce termes est bien souvent associé aux JV.
Dans le contexte du JV on pourrait dire: personne dépendante du/d'un JV.
Édit:
Il y a aussi peut être geek?
'Personne passionné par l'actualité vidéo ludique et informatique'
Pas vu dans la liste non plus et désolé si ça a déjà été proposé.
Désigne une personne sans vie sociale de manière générale, mais ce termes est bien souvent associé aux JV.
Dans le contexte du JV on pourrait dire: personne dépendante du/d'un JV.
Édit:
Il y a aussi peut être geek?
'Personne passionné par l'actualité vidéo ludique et informatique'
Pas vu dans la liste non plus et désolé si ça a déjà été proposé.
Bizcuite- Patient contaminé
- Nombre de messages : 835
Age : 42
Localisation : La ou il faut être
Date d'inscription : 05/04/2023
Re: Parler JV sans anglicisme
Oh putain, ces deux mots, en particulier le deuxième !
Bon, c'est simple : quand quelqu'un me parle de "geek", je ne comprends pas ce qu'il veut dire. Je connais juste l'étymologie germanique avec la signification péjorative "idiot", et le premier sens dérivé du mot anglais signifiant plus ou moins "passionné de technologie et d'informatique". Mais aujourd'hui, ce mot veut tout et rien dire en français, donc je ne comprends tout simplement pas la personne qui me sort ce mot. Pour moi, c'est juste du créole qui n'est ni du français, ni de l'anglais. Bref, quand il y a un mot que je ne comprends pas, je ne l'utilise pas, donc voilà, je n'utilise JAMAIS ce terme. Ainsi, je serais bien en peine de proposer UNE traduction possible du mot, mais selon les cas de figure, ça pourrait être soit :
- technophile ;
- passionné (en particulier de "loisirs récents populaires" comme les jeux vidéo, ou bien les mangas et animation japonaise par exemple) ;
- mangaphile, voire nippophile ;
- "vidéoludophile" (bon, là, j'invente le mot, mais je ne suis sûrement pas le seul à l'avoir fait, et ce n'est pas génial car ça mélange racine latine et racine grecque) :
- excentrique.
Pour "no life", là aussi, ça peut vouloir dire tout ou rien, mais disons que généralement, j'emploie tout simplement le terme "asocial", voire "ermite" (on pourrait dire "ermite numérique" ou même "ermite 2.0" si jamais on veut souligner le côté "passe tout son temps enfermé chez lui, les yeux rivés sur les écrans à jouer aux jeux vidéo ou fréquenter les réseaux sociaux").
Bon, c'est simple : quand quelqu'un me parle de "geek", je ne comprends pas ce qu'il veut dire. Je connais juste l'étymologie germanique avec la signification péjorative "idiot", et le premier sens dérivé du mot anglais signifiant plus ou moins "passionné de technologie et d'informatique". Mais aujourd'hui, ce mot veut tout et rien dire en français, donc je ne comprends tout simplement pas la personne qui me sort ce mot. Pour moi, c'est juste du créole qui n'est ni du français, ni de l'anglais. Bref, quand il y a un mot que je ne comprends pas, je ne l'utilise pas, donc voilà, je n'utilise JAMAIS ce terme. Ainsi, je serais bien en peine de proposer UNE traduction possible du mot, mais selon les cas de figure, ça pourrait être soit :
- technophile ;
- passionné (en particulier de "loisirs récents populaires" comme les jeux vidéo, ou bien les mangas et animation japonaise par exemple) ;
- mangaphile, voire nippophile ;
- "vidéoludophile" (bon, là, j'invente le mot, mais je ne suis sûrement pas le seul à l'avoir fait, et ce n'est pas génial car ça mélange racine latine et racine grecque) :
- excentrique.
Pour "no life", là aussi, ça peut vouloir dire tout ou rien, mais disons que généralement, j'emploie tout simplement le terme "asocial", voire "ermite" (on pourrait dire "ermite numérique" ou même "ermite 2.0" si jamais on veut souligner le côté "passe tout son temps enfermé chez lui, les yeux rivés sur les écrans à jouer aux jeux vidéo ou fréquenter les réseaux sociaux").
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Pour streaming, on trouve déjà ces termes : flux continu, lecture en continu, lecture en transit, diffusion continue.Rudolf III. a écrit:À part ça, quelle traduction proposeriez-vous pour "streaming" ?
"Flux", par exemple ? On pourrait dire "regarder un film en flux" et "jouer en flux" ?
Dire juste "flux" me paraît bizarre, il manque quelque chose.
Tes traductions sont trop longues. S'il y a beaucoup d'anglicismes, c'est aussi parce que l'anglais est une langue très concise.Bizcuite a écrit:Est ce que No Life serait accepté (pas vu dans la liste)?
Désigne une personne sans vie sociale de manière générale, mais ce termes est bien souvent associé aux JV.
Dans le contexte du JV on pourrait dire: personne dépendante du/d'un JV.
Édit:
Il y a aussi peut être geek?
'Personne passionné par l'actualité vidéo ludique et informatique'
Pas vu dans la liste non plus et désolé si ça a déjà été proposé.
Etant donné que geek veut expressément dire le passionné d'informatique, voici mes commentaires :Rudolf III. a écrit:- technophile ;
- passionné (en particulier de "loisirs récents populaires" comme les jeux vidéo, ou bien les mangas et animation japonaise par exemple) ;
- mangaphile, voire nippophile ;
- "vidéoludophile" (bon, là, j'invente le mot, mais je ne suis sûrement pas le seul à l'avoir fait, et ce n'est pas génial car ça mélange racine latine et racine grecque) :
- excentrique.
Pour "no life", là aussi, ça peut vouloir dire tout ou rien, mais disons que généralement, j'emploie tout simplement le terme "asocial", voire "ermite" (on pourrait dire "ermite numérique" ou même "ermite 2.0" si jamais on veut souligner le côté "passe tout son temps enfermé chez lui, les yeux rivés sur les écrans à jouer aux jeux vidéo ou fréquenter les réseaux sociaux").
- technophile --> oui, c'est le seul qui tient la route
- passionné --> non, trop générique
- mangaphile, voire nippophile --> non, c'est en dehors de la définition du geek
- "vidéoludophile" --> ça peut être une sous-catégorie de geeks
- excentrique --> non, trop générique
Pour moi, un ermite est quelqu'un qui s'est isolé du monde et qui ne s'intéresse pas à la modernité. Donc ça ne peut pas rendre le concept de "no life". Mais "asocial technophile" peut rendre le concept de "no life". Et si on veut rester concis, juste parler d'un asocial. Après tout, dans le terme "no life", il y a rien qui fait référence aux technologies ou aux jeux vidéo.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
"Flux continu", d'accord.
Sinon, je ne parle pas de la "définition officielle" du mot "geek", mais plutôt de ce que plein de gens prêtent au mot, donc c'est pour ça que j'ai précisé tous ces autres termes équivalents à ce qu'ils veulent dire quand ils utilisent le mot "geek".
Idem pour "no life" : dans l'imaginaire collectif, c'est très souvent associé à "passe son temps enfermé et les yeux rivés sur les écrans", donc c'est pour ça que je donne des équivalents à ce que certaines personnes veulent dire exactement.
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec l'assimilation systématique du mot "ermite" à "refus de la modernité" (même si c'est souvent corrélé, mais pas que).
Sinon, je ne parle pas de la "définition officielle" du mot "geek", mais plutôt de ce que plein de gens prêtent au mot, donc c'est pour ça que j'ai précisé tous ces autres termes équivalents à ce qu'ils veulent dire quand ils utilisent le mot "geek".
Idem pour "no life" : dans l'imaginaire collectif, c'est très souvent associé à "passe son temps enfermé et les yeux rivés sur les écrans", donc c'est pour ça que je donne des équivalents à ce que certaines personnes veulent dire exactement.
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec l'assimilation systématique du mot "ermite" à "refus de la modernité" (même si c'est souvent corrélé, mais pas que).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
C'est pas ma faute si les gens ne connaissent pas la définition des mots.
D'ailleurs pour les mangaphiles / nippophiles, on parle plutôt d'otaku, pas de geek.
Pour les "no life", au lieu de parler d'asociaux, on devrait plutôt parler de reclus en fait. Un ermite est un asocial mais il n'est pas reclus dans une pièce, il est plutôt dans sa forêt, isolé de la modernité.
D'ailleurs pour les mangaphiles / nippophiles, on parle plutôt d'otaku, pas de geek.
Pour les "no life", au lieu de parler d'asociaux, on devrait plutôt parler de reclus en fait. Un ermite est un asocial mais il n'est pas reclus dans une pièce, il est plutôt dans sa forêt, isolé de la modernité.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
"Reclus", ce n'est pas mal, oui.
Sinon, d'autres termes me sont revenus en mémoire :
- "split screen" ou "écran splitté" (beurk, le dernier ! ), on pourrait dire "écran partagé" ou "écran divisé" ;
- pour "fps" (pour "frames per second", pas "first person shooter"), il y aurait "ips" ("images par seconde"), même si je sais que "frame" ne veut pas dire "image" exactement ;
- "frame rate" pourrait se traduire par "fréquence d'images" (ou parfois par "fluidité" selon le contexte, mais c'est plus vague) ;
- "op" (pour "overpowered") pourrait se traduire par "surpuissant" (on pourrait s'amuser à le raccourcir en "surpu" éventuellement, c'est rigolo ^^) ;
- "pop" et "poper" pourraient se traduire par "apparition" et "apparaître", ou mieux par "surgissement" et "surgir" (pour insister sur le côté "soudain" de la chose) ;
- "loot" pourrait se traduire par "butin" (et "looter" par "butiner"... non, je plaisante "piller" ou "dérober", plutôt) ;
- "SSD" par "DSC" (pour "Disques à Semi-Conducteurs") ;
- "store" (électronique) par "boutique" (électronique), voire "boutiquel" si on veut se la jouer "courriel" ;
- "live" par "direct" (je lis d'ailleurs des aberrations en français du style "Je fais un direct live") ;
- "job" par "classe" ;
- "teaser" par "mise en bouche" (nom) et "mettre en appétit" (verbe), peut-être ?
- "buff" et "buffer" par "dopage" et "doper" ? Edit : Ah non, c'est aussi un anglicisme, "doper" et "dopage" (cela dit, c'est un anglicisme qui a quand même été complètement "naturalisé français", j'ai envie de dire, ce n'est pas un mot qui me choque en français) ;
- "unboxing" par "déballage" ;
- "speedrun" par "contre-la-montre" ?
Sinon, d'autres termes me sont revenus en mémoire :
- "split screen" ou "écran splitté" (beurk, le dernier ! ), on pourrait dire "écran partagé" ou "écran divisé" ;
- pour "fps" (pour "frames per second", pas "first person shooter"), il y aurait "ips" ("images par seconde"), même si je sais que "frame" ne veut pas dire "image" exactement ;
- "frame rate" pourrait se traduire par "fréquence d'images" (ou parfois par "fluidité" selon le contexte, mais c'est plus vague) ;
- "op" (pour "overpowered") pourrait se traduire par "surpuissant" (on pourrait s'amuser à le raccourcir en "surpu" éventuellement, c'est rigolo ^^) ;
- "pop" et "poper" pourraient se traduire par "apparition" et "apparaître", ou mieux par "surgissement" et "surgir" (pour insister sur le côté "soudain" de la chose) ;
- "loot" pourrait se traduire par "butin" (et "looter" par "butiner"... non, je plaisante "piller" ou "dérober", plutôt) ;
- "SSD" par "DSC" (pour "Disques à Semi-Conducteurs") ;
- "store" (électronique) par "boutique" (électronique), voire "boutiquel" si on veut se la jouer "courriel" ;
- "live" par "direct" (je lis d'ailleurs des aberrations en français du style "Je fais un direct live") ;
- "job" par "classe" ;
- "teaser" par "mise en bouche" (nom) et "mettre en appétit" (verbe), peut-être ?
- "buff" et "buffer" par "dopage" et "doper" ? Edit : Ah non, c'est aussi un anglicisme, "doper" et "dopage" (cela dit, c'est un anglicisme qui a quand même été complètement "naturalisé français", j'ai envie de dire, ce n'est pas un mot qui me choque en français) ;
- "unboxing" par "déballage" ;
- "speedrun" par "contre-la-montre" ?
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
@xinyingho "Diffusion continue" ça serait plutôt broadcast, non?
Sinon mes traductions sont trop longues, je sais bien
C'était des idées, je vous laisse bosser et peaufiner , je dois faire joujou avec mon trinitron fraichement arrivé ce soir a la maison
Sinon mes traductions sont trop longues, je sais bien
C'était des idées, je vous laisse bosser et peaufiner , je dois faire joujou avec mon trinitron fraichement arrivé ce soir a la maison
Bizcuite- Patient contaminé
- Nombre de messages : 835
Age : 42
Localisation : La ou il faut être
Date d'inscription : 05/04/2023
Re: Parler JV sans anglicisme
A propos de "streaming", voici ce que je lis (ça date de janvier 2015, j'ai pris connaissance de cette source après avoir lu un article Wikipedia sur le mot "flux", donc autant partager directement cette source plutôt que l'article Wikipedia) :
https://www.legifrance.gouv.fr/download/pdf?id=10m7ieD0ARztE3D1MMnlynI-q-F8NPExJsuVueVD5Xc=
Sinon, à la place de "streamer" et "streameuse", on pourrait dire "diffuseur" et "diffuseuse", peut-être (je ne connais pas de terme équivalent qui soit dérivé de "flux"), non ? D'ailleurs, "diffusion" peut aussi être une alternative à "flux" et donc "streaming".
Ah, et comme alternative à "Youtuber", on lit aussi souvent "vidéaste".
https://www.legifrance.gouv.fr/download/pdf?id=10m7ieD0ARztE3D1MMnlynI-q-F8NPExJsuVueVD5Xc=
flux (en), loc.adj.
Domaine : Audiovisuel-Télécommunications/Internet.
Définition : Se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de
transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
Note : On trouve aussi l’expression « en continu ».
Voir aussi : téléchargement.
Équivalent étranger : streaming (n.).
Sinon, à la place de "streamer" et "streameuse", on pourrait dire "diffuseur" et "diffuseuse", peut-être (je ne connais pas de terme équivalent qui soit dérivé de "flux"), non ? D'ailleurs, "diffusion" peut aussi être une alternative à "flux" et donc "streaming".
Ah, et comme alternative à "Youtuber", on lit aussi souvent "vidéaste".
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Youtuber est assez généraliste, pas forcément employé dans le domaine du JV si on veut rester dans le thèmes. Ça touche à tous les domaines et surtout du n'importe quoi.
Bizcuite- Patient contaminé
- Nombre de messages : 835
Age : 42
Localisation : La ou il faut être
Date d'inscription : 05/04/2023
Re: Parler JV sans anglicisme
Toutes tes propositions sont bonnes sauf pour teaser. Teaser et trailer se traduisent tous les 2 par bande-annonce. On pourrait dire une pré-bande-annonce pour teaser mais ça fait long.Rudolf III. a écrit:
- "teaser" par "mise en bouche" (nom) et "mettre en appétit" (verbe), peut-être ?
- "buff" et "buffer" par "dopage" et "doper" ? Edit : Ah non, c'est aussi un anglicisme, "doper" et "dopage" (cela dit, c'est un anglicisme qui a quand même été complètement "naturalisé français", j'ai envie de dire, ce n'est pas un mot qui me choque en français) ;
Pour le mot buff, tes propositions sont pas mal mais on pourrait prendre des mots plus français comme "amélioration", "renforcement". Pour débuff/nerf, on pourrait mettre "affaiblissement".
Non, broadcast signifie la diffusion de programmes audiovisuels de manière générale. C'est un terme générique qui marche aussi pour la radio et la télévision. C'est l'adjectif "continue" qui indique qu'on parle de streaming.Bizcuite a écrit:"Diffusion continue" ça serait plutôt broadcast, non?
Parler juste de flux me gêne, c'est juste mon ressenti personnel. Je n'ai jamais vu ce mot utilisé seul. Toujours avec un adjectif, par ex flux électrique, hydraulique, numérique. C'est pour ça que je préfère flux continu ou en continu.Rudolf III. a écrit:A propos de "streaming", voici ce que je lis (ça date de janvier 2015, j'ai pris connaissance de cette source après avoir lu un article Wikipedia sur le mot "flux", donc autant partager directement cette source plutôt que l'article Wikipedia) :
https://www.legifrance.gouv.fr/download/pdf?id=10m7ieD0ARztE3D1MMnlynI-q-F8NPExJsuVueVD5Xc=flux (en), loc.adj.
Domaine : Audiovisuel-Télécommunications/Internet.
Définition : Se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de
transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
Note : On trouve aussi l’expression « en continu ».
Voir aussi : téléchargement.
Équivalent étranger : streaming (n.).
Sinon, à la place de "streamer" et "streameuse", on pourrait dire "diffuseur" et "diffuseuse", peut-être (je ne connais pas de terme équivalent qui soit dérivé de "flux"), non ? D'ailleurs, "diffusion" peut aussi être une alternative à "flux" et donc "streaming".
Ah, et comme alternative à "Youtuber", on lit aussi souvent "vidéaste".
Diffusion tout court ne peut pas être une alternative à flux car c'est un terme trop générique comme expliqué au-dessus. Mais pour streamer / streameuse, je sais pas si on peut parler de diffuseur, ce mot veut déjà dire autre chose (diffuseur d'odeurs ).
Après pour les termes "youtuber" et "streamer", on voit effectivement le terme "vidéaste" mais on voit surtout le terme "influenceur".
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Ça signifie la même chose que "streamer" pour toi, "influenceur" ?
Sinon, en physique, on peut l'utiliser seul sans adjectif, le mot "flux". En maths aussi d'ailleurs. En tout cas, j'ai l'habitude d'utiliser ce mot seul dans ces domaines-là, ça ne me choque vraiment pas.
Ah, et dans le domaine de la marine aussi, on peut utiliser le mot "flux" tout seul ("attendre le flux", par exemple). Et même en commerce et logistique, on peut dire "gestion des flux".
Normalement, la notion de "flux" implique déjà une notion de continuité, donc cette fois, c'est moi que ça gêne un peu, l'expression "flux continu", car ça ressemble à un pléonasme.
Sinon, une traduction qui me semble plus juste pour "debuff" serait plutôt "annulation" par exemple, voire "rétablissement", ou même "rénovation".
Tiens, d'ailleurs en anglais, ça n'existe pas, "denerf" ? Parce que les traductions que je propose pour "debuff" pourraient aussi s'y prêter.
Par contre, "affaiblissement" me semble bien adéquat pour "nerf" ; voire "dégradation", ou "détérioration", ou encore "amoindrissement".
Edit : Pour "teaser", moi, ce que j'ai retenu de sa définition, c'est effectivement une "course bande-annonce", mais dont le but est de "titiller" le spectateur ("to tease" signifie aussi "taquiner" en anglais), d'où ma proposition "mettre en appétit" ou "mise en bouche". On pourrait aussi dire "vidéo d'accroche", si tu préfères.
Et pour "diffuseur", en français, ça peut vouloir dire autre chose que ce qui est lié aux parfums par exemple, mais c'est peut-être plus dans le domaine de l'imprimerie.
Sinon, en physique, on peut l'utiliser seul sans adjectif, le mot "flux". En maths aussi d'ailleurs. En tout cas, j'ai l'habitude d'utiliser ce mot seul dans ces domaines-là, ça ne me choque vraiment pas.
Ah, et dans le domaine de la marine aussi, on peut utiliser le mot "flux" tout seul ("attendre le flux", par exemple). Et même en commerce et logistique, on peut dire "gestion des flux".
Normalement, la notion de "flux" implique déjà une notion de continuité, donc cette fois, c'est moi que ça gêne un peu, l'expression "flux continu", car ça ressemble à un pléonasme.
Sinon, une traduction qui me semble plus juste pour "debuff" serait plutôt "annulation" par exemple, voire "rétablissement", ou même "rénovation".
Tiens, d'ailleurs en anglais, ça n'existe pas, "denerf" ? Parce que les traductions que je propose pour "debuff" pourraient aussi s'y prêter.
Par contre, "affaiblissement" me semble bien adéquat pour "nerf" ; voire "dégradation", ou "détérioration", ou encore "amoindrissement".
Edit : Pour "teaser", moi, ce que j'ai retenu de sa définition, c'est effectivement une "course bande-annonce", mais dont le but est de "titiller" le spectateur ("to tease" signifie aussi "taquiner" en anglais), d'où ma proposition "mettre en appétit" ou "mise en bouche". On pourrait aussi dire "vidéo d'accroche", si tu préfères.
Et pour "diffuseur", en français, ça peut vouloir dire autre chose que ce qui est lié aux parfums par exemple, mais c'est peut-être plus dans le domaine de l'imprimerie.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Streamer et influenceur ne veulent pas dire la même chose stricto sensu mais c'est pourtant ce qui est utilisé le plus souvent à la place de streamer. C'est vrai que diffuseur a d'autre sens que l'objet pour le parfum. Du coup, je mets quand même les 2 termes dans le lexique.Rudolf III. a écrit:Ça signifie la même chose que "streamer" pour toi, "influenceur" ?
[...]
Et pour "diffuseur", en français, ça peut vouloir dire autre chose que ce qui est lié aux parfums par exemple, mais c'est peut-être plus dans le domaine de l'imprimerie.
Je vois. Ok, je mets aussi flux tout court dans le lexique.Rudolf III. a écrit:Sinon, en physique, on peut l'utiliser seul sans adjectif, le mot "flux". En maths aussi d'ailleurs. En tout cas, j'ai l'habitude d'utiliser ce mot seul dans ces domaines-là, ça ne me choque vraiment pas.
Ah, et dans le domaine de la marine aussi, on peut utiliser le mot "flux" tout seul ("attendre le flux", par exemple). Et même en commerce et logistique, on peut dire "gestion des flux".
Normalement, la notion de "flux" implique déjà une notion de continuité, donc cette fois, c'est moi que ça gêne un peu, l'expression "flux continu", car ça ressemble à un pléonasme.
Ah oui, tu as raison pour debuff. C'est dans le lexique aussi. Par contre, j'ai jamais vu le terme denerf, lol.Rudolf III. a écrit:Sinon, une traduction qui me semble plus juste pour "debuff" serait plutôt "annulation" par exemple, voire "rétablissement", ou même "rénovation".
Tiens, d'ailleurs en anglais, ça n'existe pas, "denerf" ? Parce que les traductions que je propose pour "debuff" pourraient aussi s'y prêter.
Par contre, "affaiblissement" me semble bien adéquat pour "nerf" ; voire "dégradation", ou "détérioration", ou encore "amoindrissement".
"Mettre en appétit" ou "mise en bouche" est trop lié à la gastronomie, c'est pour ça que ça me gêne. Mais vidéo d'accroche est carrément bien. Du coup, je mets que celui-là dans le lexique.Rudolf III. a écrit:Pour "teaser", moi, ce que j'ai retenu de sa définition, c'est effectivement une "course bande-annonce", mais dont le but est de "titiller" le spectateur ("to tease" signifie aussi "taquiner" en anglais), d'où ma proposition "mettre en appétit" ou "mise en bouche". On pourrait aussi dire "vidéo d'accroche", si tu préfères.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
En tout cas, ça prend forme, ce lexique ! Comme quoi, en réfléchissant un peu, on trouve des équivalents français crédibles. Après, il s'avère aussi que j'aime bien les langues en général, donc le processus de traduction, voire d'adaptation, c'est quelque chose qui m'intéresse.
Sinon, d'autres mots me sont venus en tête :
- "pattern" pourrait être traduit par "schéma d'attaque" ou "schéma" tout court selon le contexte (par exemple, "les attaques de cet ennemi suivent toujours le même schéma") ;
- "skill" peut être traduit par "compétence" (voire "talent" selon les cas) ;
- "lock" et "locker" par "verrouillage/ciblage" et "verrouiller/cibler" selon le contexte ;
- "sub" par "abonnement" ou "abonné" ;
- "shoot'em up" par "jeu de tir" ?
- "rail shooter" par "tir aux pigeons" (et "sur des rails" si on veut préciser) ?
- "FPS" (pour "First Person Shooter") par "TPP" (pour "Tir à la Première Personne"), et "TPS" par "TTP" (pour "Tir à la Troisième Personne") ?
- "point'n click" par "pointez-cliquez" ?
- "Visual Novel" par "Roman Interactif" (plutôt que "Roman Visuel") ?
- "Survival Horror" par "Survie horrifique" ?
- "charts" par "meilleures ventes" ?
- "launch" par lancement ;
- "marketing" par "mercatique" ?
- "craft" par "artisanat" (nom) ou "confectionner" (verbe) ;
- "patch" par "rustine" ?
- "high-score" par "meilleur score" (je pense qu'on peut considérer le mot "score" comme naturalisé français, mais sinon, on pourrait dire "résultat") ?
- "scoring" par... je ne sais pas trop, mais peut-être "performance" ou "surpassement" (si on veut insister sur le "score" et donc le côté "chiffres", on pourrait préciser "performance quantitative" par exemple) ?
- "combo" par "enchaînement" ?
- "ranking" par "classement" ?
- "aggro" par "prendre pour cible" ?
- "abandonware" par "logiciel abandonné" ou "jeu abandonné" selon le contexte ?
- "sandbox" par "bac à sable" ;
- "open world" par "monde ouvert" ;
- "motion blur" par "flou cinétique" ?
- "power-up" par "bonus" ?
- "level-up" par "gain de niveau" ?
- "build" par... je ne sais pas trop, "personnalisation" et "personnaliser" (mais ça collerait peut-être plus à "customisation") ?
- "cel-shading" par... là aussi, je ne sais pas trop, peut-être "effet celluloïd" ?
- "clipping" par "troncature" (du verbe "tronquer") ?
- "aliasing" par "crénelage" ;
- "deathmatch" par "duel" (s'il s'agit d'un mode opposant deux équipes) ou "combat à mort" (si c'est du chacun pour soi) ?
- "fragger" par "éliminer" (voire "zigouiller" si on veut rester dans le domaine de l'argot comme le mot anglais) ?
- "team" par "équipe" ;
- "DLC" par "CTA" pour "Contenu Téléchargeable Additionnel" ?
- "deck" par "paquet" (de cartes) ;
- "drop" par "restes", "reliquat" ou "butin" selon le contexte (ça se recoupe un peu avec "loot") ;
- "Easter Egg", je ne sais pas trop, mais on pourrait dire simplement "secret" ;
- "freeze" et "freezer" par "gel" et "geler" (écran) ;
- "hack" par "reprogrammation" (dans ce contexte-là en particulier quand on modifie un jeu) ?
- le suffixe "like" par "à la" ?
- "hack'n slash" et "dungeon crawling" par "porte-monstre-trésor" (ou "PMT") ?
- "hitbox" par "masque de collision" ;
- "HUD" par "ATH" pour "Affichage Tête Haute" ?
- "MMO", là, je suis embêté (je n'aime pas trop "massivement multijoueur en ligne"), mais on pourrait dire "MML" pour "Multijoueur par Myriades en Ligne" ? Par exemple, "JDRMML" pour "Jeu de Rôle Multijoueur par Myriades en Ligne" (on laisserait tomber le "en ligne" à la limite) ? Bon, là, j'ai carrément inventé ce terme.
- "mod" par "modification" ?
- "newbie" par "novice" ou "néophyte" ?
- "OS" (One Shot) par "Tué en un coup" ?
- "reset" par "réinitialiser" ou "réinitialisation" ;
- "RTS" par "STR" (Stratégie en Temps Réel) ;
- "rusher" par "foncer" ?
- "spin-off" par "jeu dérivé" ou "série dérivée" ;
- "vaporware" par "arlésienne" ;
- "upgrade" par "mise à niveau" ;
- "update" par "mise à jour" ;
- "warp zone" par... "distorsion spatiale" ?
- "skin" par "habillage" ?
Par contre, j'ai une grosse interrogation pour le mot "strafer" (signifiant grosso modo "faire des pas de côté") : c'est un mot français ou anglais ? Quand je cherche sa définition exacte dans le dictionnaire anglais, ça me dit "mitrailler" (?!?). Sinon, on peut dire simplement "faire des pas de côté".
Sinon, d'autres mots me sont venus en tête :
- "pattern" pourrait être traduit par "schéma d'attaque" ou "schéma" tout court selon le contexte (par exemple, "les attaques de cet ennemi suivent toujours le même schéma") ;
- "skill" peut être traduit par "compétence" (voire "talent" selon les cas) ;
- "lock" et "locker" par "verrouillage/ciblage" et "verrouiller/cibler" selon le contexte ;
- "sub" par "abonnement" ou "abonné" ;
- "shoot'em up" par "jeu de tir" ?
- "rail shooter" par "tir aux pigeons" (et "sur des rails" si on veut préciser) ?
- "FPS" (pour "First Person Shooter") par "TPP" (pour "Tir à la Première Personne"), et "TPS" par "TTP" (pour "Tir à la Troisième Personne") ?
- "point'n click" par "pointez-cliquez" ?
- "Visual Novel" par "Roman Interactif" (plutôt que "Roman Visuel") ?
- "Survival Horror" par "Survie horrifique" ?
- "charts" par "meilleures ventes" ?
- "launch" par lancement ;
- "marketing" par "mercatique" ?
- "craft" par "artisanat" (nom) ou "confectionner" (verbe) ;
- "patch" par "rustine" ?
- "high-score" par "meilleur score" (je pense qu'on peut considérer le mot "score" comme naturalisé français, mais sinon, on pourrait dire "résultat") ?
- "scoring" par... je ne sais pas trop, mais peut-être "performance" ou "surpassement" (si on veut insister sur le "score" et donc le côté "chiffres", on pourrait préciser "performance quantitative" par exemple) ?
- "combo" par "enchaînement" ?
- "ranking" par "classement" ?
- "aggro" par "prendre pour cible" ?
- "abandonware" par "logiciel abandonné" ou "jeu abandonné" selon le contexte ?
- "sandbox" par "bac à sable" ;
- "open world" par "monde ouvert" ;
- "motion blur" par "flou cinétique" ?
- "power-up" par "bonus" ?
- "level-up" par "gain de niveau" ?
- "build" par... je ne sais pas trop, "personnalisation" et "personnaliser" (mais ça collerait peut-être plus à "customisation") ?
- "cel-shading" par... là aussi, je ne sais pas trop, peut-être "effet celluloïd" ?
- "clipping" par "troncature" (du verbe "tronquer") ?
- "aliasing" par "crénelage" ;
- "deathmatch" par "duel" (s'il s'agit d'un mode opposant deux équipes) ou "combat à mort" (si c'est du chacun pour soi) ?
- "fragger" par "éliminer" (voire "zigouiller" si on veut rester dans le domaine de l'argot comme le mot anglais) ?
- "team" par "équipe" ;
- "DLC" par "CTA" pour "Contenu Téléchargeable Additionnel" ?
- "deck" par "paquet" (de cartes) ;
- "drop" par "restes", "reliquat" ou "butin" selon le contexte (ça se recoupe un peu avec "loot") ;
- "Easter Egg", je ne sais pas trop, mais on pourrait dire simplement "secret" ;
- "freeze" et "freezer" par "gel" et "geler" (écran) ;
- "hack" par "reprogrammation" (dans ce contexte-là en particulier quand on modifie un jeu) ?
- le suffixe "like" par "à la" ?
- "hack'n slash" et "dungeon crawling" par "porte-monstre-trésor" (ou "PMT") ?
- "hitbox" par "masque de collision" ;
- "HUD" par "ATH" pour "Affichage Tête Haute" ?
- "MMO", là, je suis embêté (je n'aime pas trop "massivement multijoueur en ligne"), mais on pourrait dire "MML" pour "Multijoueur par Myriades en Ligne" ? Par exemple, "JDRMML" pour "Jeu de Rôle Multijoueur par Myriades en Ligne" (on laisserait tomber le "en ligne" à la limite) ? Bon, là, j'ai carrément inventé ce terme.
- "mod" par "modification" ?
- "newbie" par "novice" ou "néophyte" ?
- "OS" (One Shot) par "Tué en un coup" ?
- "reset" par "réinitialiser" ou "réinitialisation" ;
- "RTS" par "STR" (Stratégie en Temps Réel) ;
- "rusher" par "foncer" ?
- "spin-off" par "jeu dérivé" ou "série dérivée" ;
- "vaporware" par "arlésienne" ;
- "upgrade" par "mise à niveau" ;
- "update" par "mise à jour" ;
- "warp zone" par... "distorsion spatiale" ?
- "skin" par "habillage" ?
Par contre, j'ai une grosse interrogation pour le mot "strafer" (signifiant grosso modo "faire des pas de côté") : c'est un mot français ou anglais ? Quand je cherche sa définition exacte dans le dictionnaire anglais, ça me dit "mitrailler" (?!?). Sinon, on peut dire simplement "faire des pas de côté".
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7769
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Pas chassés si c'est ça que strafer signifie (je ne connais pas ce mot)
suisseretrogaming- Infirmier
- Nombre de messages : 3979
Age : 34
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 14/09/2013
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah oui, c'est l'étouffe chrétien cette fois. Je reprends juste les termes dont la traduction me paraisse insatisfaisante.Rudolf III. a écrit:Sinon, d'autres mots me sont venus en tête
- "rail shooter" par "tir aux pigeons" (et "sur des rails" si on veut préciser) ?
Pour moi, tir aux pigeons veut dire un jeu où le joueur est statique, donc ça ne convient pas. Mais "jeu de tir sur rails" convient très bien.
- "point'n click" par "pointez-cliquez" ?
Plutôt "pointer-cliquer" comme pour le copy-paste qui devient le copier-coller.
- "charts" par "meilleures ventes" ?
On peut dire aussi "classement des ventes" ou des meilleurs ventes, voire plus simplement "ventes de jeux".
- "high-score" par "meilleur score" (je pense qu'on peut considérer le mot "score" comme naturalisé français, mais sinon, on pourrait dire "résultat") ?
- "scoring" par... je ne sais pas trop, mais peut-être "performance" ou "surpassement" (si on veut insister sur le "score" et donc le côté "chiffres", on pourrait préciser "performance quantitative" par exemple) ?
Ah oui, score est comme le mot boss. C'est tellement ancré dans le vocabulaire du jeu vidéo que c'est difficile de trouver un vrai équivalent français satisfaisant. Mais je suis carrément d'accord pour "meilleur résultat" pour high-score. Par contre, pour scoring, je dirais plutôt "recherche du meilleur résultat". "Performance" est trop flou, "surpassement" ne correspond pas au sens de scoring en faisant du scoring on arrive pas forcément à surpasser le high-score. Et performance quantitative est plutôt du vocabulaire scientifique ou mathématique, ce n'est plus du jeu vidéo.
- "combo" par "enchaînement" ?
Combo est le diminutif de combination, on veut dire par là "combinaison de coups". Je pense qu'on peut garder le mot combo qui marche aussi en français.
- "clipping" par "troncature" (du verbe "tronquer") ?
J'ai trouvé le terme écrêtage aussi (enlever les crêtes).
- "aggro" par "prendre pour cible" ?
Je connais pas ce terme. C'est utilisé dans quel type de jeux ?
- "freeze" et "freezer" par "gel" et "geler" (écran) ;
En général, à la place de freezé, on dit plutôt figé, bloqué, planté
- "hack" par "reprogrammation" (dans ce contexte-là en particulier quand on modifie un jeu) ?
J'aime bien le terme de "piratage".
- "hack'n slash" et "dungeon crawling" par "porte-monstre-trésor" (ou "PMT") ?
- "HUD" par "ATH" pour "Affichage Tête Haute" ?
J'allais dire que ce ne sont pas des traductions qui sonnent bien mais, en regardant sur Wikipédia, je vois que ce sont des vrais termes utilisés depuis longtemps dans les jeux de rôles papier pour le 1er terme et l'aéronautique pour le second...
- "MMO", là, je suis embêté (je n'aime pas trop "massivement multijoueur en ligne"), mais on pourrait dire "MML" pour "Multijoueur par Myriades en Ligne" ? Par exemple, "JDRMML" pour "Jeu de Rôle Multijoueur par Myriades en Ligne" (on laisserait tomber le "en ligne" à la limite) ? Bon, là, j'ai carrément inventé ce terme.
Je sais ce que tu n'aime pas avec "massivement multijoueur en ligne" mais tu sors un mot complètement vieillot. "Myriade" ? C'est vraiment pas mieux.
- "mod" par "modification" ?
Mod est en fait le diminutif de modification donc on peut garder le terme mod.
- "OS" (One Shot) par "Tué en un coup" ?
Je dirais "mort instantanée".
- "warp zone" par... "distorsion spatiale" ?
Je préfère "zone de téléportation".
Je savais pas mais strafe vient de l'allemand strafen, qui veut dire punir. Chez les militaires, ce terme désigne le fait de mitrailler des ennemis par exemple d'un hélicopter qui avance en basse altitude, donc du point de vue du soldat derrière le mitrailleur, ça mitraille de gauche à droite.Rudolf III. a écrit:Par contre, j'ai une grosse interrogation pour le mot "strafer" (signifiant grosso modo "faire des pas de côté") : c'est un mot français ou anglais ? Quand je cherche sa définition exacte dans le dictionnaire anglais, ça me dit "mitrailler" (?!?). Sinon, on peut dire simplement "faire des pas de côté".
Moi, je propose "déplacement latérale", "se déplacer latéralement".
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5072
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Electrodes EMG pour jouer à un jeu sans joystick, sans gamepad, sans clavier, et sans souris
» Adol fait parler de lui
» [TIPS] Sans intéret : une cartouche sans pile ...
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
» Adol fait parler de lui
» [TIPS] Sans intéret : une cartouche sans pile ...
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
Page 3 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum