Parler JV sans anglicisme
+20
Bizcuite
tilou
Nall SSS
suisseretrogaming
Doxus
Maximilien
Révo
lincruste
Vortex
Kristof
Carzou
Anarwax
Pops
dami1
Matari
tapomag
Atmostfear
Soliris
tieutieu
xinyingho
24 participants
Page 1 sur 6
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Parler JV sans anglicisme
Je lance un sujet sur le vocabulaire qu'on utilise couramment dans le domaine de l'informatique, du jeu vidéo en particulier et aussi de la pop culture de manière générale.
J'ai commencé ma carrière d'informaticien dans les années 2000 et j'ai pu faire différentes sociétés. Le monde professionnel est rempli d'anglicisme : on préfère parler de "meetings" que de réunions, de "reporting" que de rapports, de "manager" que de chef d'équipe. Mais tous ces mots courants ont un équivalent français que tout le monde connaît.
Est-ce bien le cas pour les jeux vidéo ? J'ai vu des vidéos de micro-trottoir où on demandait à des japonais et à des coréens de parler leur langue sans anglicismes. Tâche impossible à accomplir. Je me demande si c'est déjà le cas pour le domaine du jeu vidéo...
Bon, je m'essaye à quelques mots courants :
- hardcore gamer : joueur assidu,
- casual gamer : joueur occasionnel,
- binge watching : visionnage non-interrompu ?
- game as a service (GaaS) : jeux service,
- video on demand (VOD) : vidéo à la demande.
Edit: Voici un lexique complet du bien parler en français avec toutes les contributions dans ce sujet :
J'ai commencé ma carrière d'informaticien dans les années 2000 et j'ai pu faire différentes sociétés. Le monde professionnel est rempli d'anglicisme : on préfère parler de "meetings" que de réunions, de "reporting" que de rapports, de "manager" que de chef d'équipe. Mais tous ces mots courants ont un équivalent français que tout le monde connaît.
Est-ce bien le cas pour les jeux vidéo ? J'ai vu des vidéos de micro-trottoir où on demandait à des japonais et à des coréens de parler leur langue sans anglicismes. Tâche impossible à accomplir. Je me demande si c'est déjà le cas pour le domaine du jeu vidéo...
Bon, je m'essaye à quelques mots courants :
- hardcore gamer : joueur assidu,
- casual gamer : joueur occasionnel,
- binge watching : visionnage non-interrompu ?
- game as a service (GaaS) : jeux service,
- video on demand (VOD) : vidéo à la demande.
Edit: Voici un lexique complet du bien parler en français avec toutes les contributions dans ce sujet :
- abandonware : logiciel abandonné ou jeu abandonné (Rudolf III),
- add-on : extension / module complémentaire,
- aggro : attirer les ennemis (xinyingho),
- aliasing : crénelage (Rudolf III),
- app (diminutif d'application) : app,
- beat'em up / beat them all : jeu de frappe (xinyingho) / jeu de baston (tapomag),
- binge-watching / binge-watch : visionnage en chaîne / regarder en chaîne,
- boss : boss (je vois pas autre chose),
- boss rush : marathon de boss (Rudolf III),
- buff / buffer : dopage / doper (Rudolf III), amélioration / renforcement (xinyingho),
- cartmod : cartmod (mot popularisé par les français) (Révo),
- cartridge : cartouche (Vortex),
- challenger : opposant / adversaire,
- to chat : discuter,
- charts : meilleures ventes (Rudolf), classement des ventes ou des meilleurs ventes, ventes de jeux (xinyingho),
- cheat : tricherie / triche,
- cell-shading : effet celluloïd (Rudolf III),
- clipping : troncature (Rudolf III), écrêtage (xinyingho),
- cloud gaming : jeux nuagiques (xinyingho), jeux nuageux (Rudolf III),
- to collect : ramasser (des objets) / accumuler (des points),
- combo : combo (diminutif de combination, combinaison en français),
- company : société / entreprise, "compagnie" n'est pas acceptable...
- to compile : compiler,
- compiler : compilateur (tapomag),
- cosplay : déguisement,
- craft : artisanat (nom) ou confectionner (verbe) (Rudolf III),
- deathmatch : duel (s'il s'agit d'un mode opposant deux équipes) ou combat à mort (si c'est du chacun pour soi) (Rudolf III),
- deck : paquet (de cartes) (Rudolf III),
- débuff : annulation / rétablissement (Rudolf III),
- digital :
- le digital : le numérique,
- voix digitalisées : voix numérisées. - to debug : déboguer,
- to deliver : livrer, "délivrer" n'est pas acceptable sauf dans le cas d'une remise nominative (par ex. d'un passeport ou d'un ticket de train pour une place réservée),
- DLC (downloadable content) : CTA pour Contenu Téléchargeable Additionnel (Rudolf III),
- download :
- download : télécharger / téléchargement (Matari),
- upload : téléverser / téléversement (Matari). - drift : dérive / dériver / partir à la dérive (Rudolf III),
- drop : restes, reliquat ou butin selon le contexte (Rudolf III),
- dump :
- dump : vidage / vidange (tapomag),
- to dump (a ROM) : sauvegarder / extraire une ROM (xinyingho). - dungeon crawler : porte-monstre-trésor / PMT (Rudolf III),
- easter egg : secret (Rudolf III), clin d'oeil / gourmandise (davlar),
- édit / éditer (modifier un message) : corriger / modifier (Rudolf III),
- épisodes filler : épisodes hors-série,
- email :
- mail : courrier / lettres (eh oui, en anglais, mail ne veut pas dire email),
- e-mail : mel (Anarwax) / courrier electronique (Anarwax) / courriel (xinyingho). - ending : conclusion / générique de fin (Rudolf III),
- e-sports : compétitions vidéoludiques (l'e-sport c'est pas du sport vu qu'il y a que les doigts qui s'exercent...),
- fake : faux (comme "faux profil"), montage ou truquage (dans le cas de vidéos ou de photos), canard (dans le cas des fausses nouvelles colportées par la presse en particulier, même si aujourd'hui on tend à utiliser le mot "infox" ou simplement "intox") (Rudolf III),
- farming : accumulation / accumuler / faire de l'accumulation (Rudolf III) / engranger (Pops) / travail à la chaîne / boucle ouvrière (xinyingho),
- fighting game : jeu de baston,
- floppy disk : disquette (Vortex),
- FPS (First Person Shooter) : TPP ("Tir à la Première Personne") (Rudolf III),
- fps (frames per second) : ips (images par seconde) (Rudolf III),
- fragger : éliminer / zigouiller (Rudolf III),
- frame rate : fréquence d'images (Rudolf III),
- freeze / freezé : figé, bloqué, planté (xinyingho),
- game as a service (GaaS) : jeu service,
- game design : architecture du jeu (Soliris),
- game developer : développeur de jeux,
- game designer : concepteur de jeux,
- gameplay : jouabilité (tapomag) / mécanique de jeu (xinyingho),
- game :
- hardcore game : jeu captivant / à fort investissement,
- core / midcore game : jeu engageant,
- casual game : jeu grand public, - gamer :
- hardcore gamer : joueur assidu / passionné,
- core / midcore gamer : joueur régulier,
- casual gamer : joueur occasionnel,
- retrogamer : joueur rétro (Rudolf III / xinyingho). - gaming : jeu vidéo (substantif) / vidéoludique (adjectif) (Rudolf III / xinyingho),
- hardcore gaming : pratique intensive,
- core / midcore gaming : pratique régulière,
- casual gaming : pratique occasionnelle, - gaming room : salle de jeux (Soliris),
- geek : technophile (Rudolf III),
- génération :
- old-gen : ancienne génération (dam1),
- current-gen : génération actuelle (dam1),
- cross-gen : sur plusieurs générations / intergénérationnel / transgénérationnel,
- next-gen : prochaine génération,
- cross-platform : multiplateforme. - hack : piratage (xinyingho), reprogrammation / remodelage (pour les hacks de grande ampleur) (Rudolf III),
- hack'n slash : porte-monstre-trésor / PMT (Rudolf III),
- high-score : meilleur résultat (Rudolf III),
- hitbox : masque de collision (Rudolf III),
- hub : niveau central / carrefour / centre névralgique (Rudolf III), QG (tapomag),
- HUD (heads-up display) : ATH pour Affichage Tête Haute (terme aéronautique) (Rudolf III),
- indie game : jeu indé,
- Jeu en loose : jeu nu / cartouche nue (Solaris), jeu en cartouche seule (Rudolf III), cartouche seule / jeu sans boite (Matari),
- job : classe (Rudolf III),
- joypad : manette,
- joystick : bâton de joie (Vortex) / manette (tapomag) / manche à balai (terme en aéronautique) (xinyingho), manche (abbréviation comme pour stick) (Rudolf III),
- lag : latence / décalage (selon le contexte) (Rudolf III),
- launch : lancement (Rudolf III),
- LCD : ACL (Affichage à Cristaux Liquides) (Rudolf III),
- leak : fuite (dans les médias) (xinyingho),
- let's play : découverte / épopée (selon le contexte) (Rudolf III),
- level-design : architecture des niveaux / agencement des niveaux (Rudolf III),
- level-up : gain de niveau (Rudolf III),
- like (par ex rogue-like) : à la (par ex jeu à la Rogue) (Rudolf III),
- lite (par ex rogue-lite) : inspiré (par ex jeu inspiré de Rogue) (Rudoilf III),
- linker : édition de liens (tapomag),
- live : direct (Rudolf III),
- lock / locker : verrouillage / ciblage et verrouiller / cibler (Rudolf III),
- loop : boucle (Rudolf III),
- looter / un loot (dans les hack'n slash surtout) : piller / un butin (dans les jeux de pillage surtout),
- lore : la diégèse (lore est le diminutif de folklore en anglais),
- makefile : fichier de projet (tapomag) / fichier de construction (tapomag) / cons'fichier (tapomag),
- map : carte,
- marketing : mercatique (Rudolf III),
- MMO (massively multiplayer online) : MML pour massivement multijoueur en ligne (Rudolf III),
- mobile game : jeu mobile,
- mod : mod (diminutif de modification) (Rudolf III / xinyingho),
- motion blur : flou cinétique (Rudolf III),
- nerf / nerfer : affaiblissement / être affaibli (xinyingho), dégradation / détérioration / amoindrissement (Rudolf III),
- new game + : nouvelle partie + (Rudolf III),
- newbie : novice / néophyte (Rudolf III),
- no life : asocial (technophile) (Bizcuite / Rudolf III), reclus (xinyingho),
- NPC (non-playable character) : PNJ (personnage non-jouable),
- OLED : DELO (Diode ElectroLuminescente Organique) (Rudolf III),
- OP (overpowered) : surpuissant (Rudolf III),
- open world : monde ouvert (Rudolf III),
- opening : introduction / générique d'introduction (Rudolf III), ouverture / générique d'ouverture (xinyingho),
- OS (One Shot) : tué en un coup (Rudolf III), mort instantanée (xinyingho),
- OST (original soundtrack) : bande-son / bande sonore (Rudolf III),
- overworld : carte du monde (xinyingho), monde extérieur (et "monde sublunaire" pour les donjons enfouis dans Zelda 1, Rudolf III), en-dehors (tapomag),
- party-game : jeu vidéo de société (Rudolf III),
- patch : rustine (Rudolf III),
- pattern : schéma d'attaque / schéma (Rudolf III),
- PC : ordinateur individuel (Anarwax) / ordinateur personnel (xinyingho) / babasse (tapomag),
- point'n click : pointer-cliquer (Rudolf III / xinyingho),
- pop / poper : apparition / surgissement ou apparaître / surgir (Rudolf III),
- power-up : bonus (Rudolf III),
- PvP (player versus player) : JcJ (joueur contre joueur),
- quick save : sauvegarde rapide (Rudolf III),
- rail shooter : jeu de tir sur rails (Rudolf III / xinyingho),
- ranking : classement (Rudolf III),
- RAM (random-access memory) : mémoire vive / mémoire volatile,
- remake / remaster :
- remake : nouvelle adaptation / refonte,
- demake : rétro-adaptation / rétroportage,
- remaster : adaptation HD / portage HD. - reset : réinitialiser ou réinitialisation (Rudolf III),
- retrogamer : joueur rétro (Rudolf III / xinyingho),
- retrogaming : jeu rétro (substantif) / rétroludique (adjectif) (Rudolf III / xinyingho), [anciennes contributions : la nostalgie ludique (xinyingho) / naphtijeu (Pops) / archéolojeu (tapomag) / rétro (Rudolf III)]
- reveal : dévoilement / dévoilé (Rudolf III),
- review : test / vidéotest (selon le contexte) (Rudolf III),
- rewind : rembobinage (Rudolf III), retour en arrière (xinyingho),
- RPG (role playing game) : JDR (jeu de rôle) (Rudolf III),
- ROM (read-only memory) : mémoire morte / mémoire non-volatile,
- RTS (realtime strategy) : STR (stratégie en temps réel) (Rudolf III),
- rusher : foncer (Rudolf III),
- sandbox : bac à sable,
- save state : sauvegarde d'état (Rudolf III),
- scoring : recherche du meilleur résultat (xinyingho),
- screenshot / snapshot : capture d'écran / instantané (xinyingho), copie d'écran (tapomag),
- scrolling : défilement,
- shoot'em up : jeu de tir (Rudolf III),
- skill : compétence / talent (Rudolf III),
- skin : habillage / apparence,
- speedrun : contre-la-montre (Rudolf III),
- spin-off : jeu dérivé ou série dérivée (Rudolf III),
- split screen / écran splitté : écran partagé / divisé (Rudolf III),
- spoil :
- a spoil : divulgâchage (Rudolf III), divulgation / révélation / dévoilement (Rudolf III / xinyingho),
- to spoil :
* gâcher / divulguer (une partie / des éléments de l'intrigue) (Rudolf III / xinyingho),
* révéler / dévoiler (une information cachée de façon non-intentionnelle) (Rudolf III / xinyingho).
- me spoil pas --> me gâche rien (xinyingho). - sprite : élément mobile (xinyingho) / lutin dans les vieux bouquins de programmation (Vortex),
- SSD (solid-state drive) : DSC (disques à semi-conducteurs) (Rudolf III),
- stage : niveau / étape / acte (Rudolf III),
- store : boutique (électronique) / boutiquel (comme courriel) (Rudolf III),
- strafer : faire des pas de côté (Rudolf III), pas chassés (suisseretrogaming), déplacement latéral ou se déplacer latéralement (xinyingho),
- streamer / streameuse : diffuseur / diffuseuse (Rudolf III), influenceur (xinyingho),
- streaming : flux (Rudolf III), flux continu, lecture en continu, lecture en transit, diffusion continue (xinyingho),
- sub : abonnement / abonné (Rudolf III),
- survival horror : survie horrifique (Rudolf III),
- tape : cassette (Vortex),
- team : équipe (Rudolf III),
- teaser : pré-bande-annonce (xinyingho), vidéo d'accroche (Rudolf III),
- thread (forum thread) : fil de discussion (Nall SSS) / sujet de discussion (xinyingho),
- tile :
- tile : tuile (Révo),
- metatile : métatuile,
- tileset / tile set : ensemble de tuiles (Révo). - tip : tuyau / astuce / conseil,
- topic : sujet / thème (Rudolf III),
- TPS : TTP (Tir à la Troisième Personne) (Rudolf III),
- trailer : bande-annonce,
- unboxing : déballage (Rudolf III),
- update : mise à jour (Rudolf III),
- updater : module de mise à jour,
- upgrade : mise à niveau (Rudolf III),
- vaporware : arlésienne (Rudolf III),
- video clip / game clip / gameplay / videocap / videosnap : extrait de jeu / séquence de jeu / capture vidéo (xinyingho),
- video on demand (VOD) : vidéo à la demande,
- visual novel : roman interactif / roman visuel (Rudolf III),
- VR (virtual reality) : RV (réalité virtuelle) (Rudolf III),
- walkthrough : guide (Rudolf III),
- warp zone : zone de téléportation / zone de raccourcis (xinyingho), portail de téléportation (Rudolf III),
- workflow :
- product workflow : le cycle de vie d'un produit,
- validation workflow : processus de validation,
- content workflow : gestion de contenu. - youtuber : vidéaste (Rudolf III), influenceur (xinyingho).
Dernière édition par xinyingho le Dim 3 Nov 2024 - 10:12, édité 54 fois
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
sidchip_fr offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
On attend vos feedback asap
tieutieu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 919
Age : 43
Localisation : 92
Date d'inscription : 17/05/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Tu me fais énormément plaisir, mais c'est malheureusement vain à partir du moment où c'est toute la société qui se prend pour un ersatz des états unis.
Je dirais même qu'au-delà de l'anglais omniprésent, c'est ce que j'appelle le "syndrome google trad" qui me fait peur, c'est à dire que la conception du langage, de la communication et du principe de la passation d'une information, se fait maintenant à la méthode anglo-saxone, pour pas dire états-unienne, alors que chaque langage est supposé avoir évolué avec sa propre logique, son propre paradigme.
Bon, au moins on est deux sur Terre à vouloir changer les choses, c'est toujours ça de pris !
Je dirais même qu'au-delà de l'anglais omniprésent, c'est ce que j'appelle le "syndrome google trad" qui me fait peur, c'est à dire que la conception du langage, de la communication et du principe de la passation d'une information, se fait maintenant à la méthode anglo-saxone, pour pas dire états-unienne, alors que chaque langage est supposé avoir évolué avec sa propre logique, son propre paradigme.
Bon, au moins on est deux sur Terre à vouloir changer les choses, c'est toujours ça de pris !
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
C'est pas tant le monde de l'informatique ou du JV que celui de l'entreprise tout cours en fait...
Atmostfear- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2607
Age : 44
Localisation : IDF
Date d'inscription : 04/09/2015
Re: Parler JV sans anglicisme
Louable initiative.
C'est malheureusement un mal très répandu aujourd'hui, comme vous l'avez déjà fait remarquer.
J'en viens à me pourrir le cerveau avec des anglicismes qui remplacent l'équivalent français
Parfois, l'équivalent français est tout aussi laid: « gameplay » traduit par « jouabilité ».
C'est malheureusement un mal très répandu aujourd'hui, comme vous l'avez déjà fait remarquer.
J'en viens à me pourrir le cerveau avec des anglicismes qui remplacent l'équivalent français
Parfois, l'équivalent français est tout aussi laid: « gameplay » traduit par « jouabilité ».
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1322
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Bah, essayez de trouver un équivalent français à retrogaming qui claque aussi bien...
Re: Parler JV sans anglicisme
On aurait pu ajouter :
-Old-gen : ancienne génération
-Current-gen : génération actuelle
-Cross-gen : génération croisé
L'anglicisme est devenu 'branchouille" pour certains et, comme le confirme ce micro-trottoir japonais, c'est un phénomènène qui touche à présent tous les pays.
Pour répondre à ta question, OUI c'est déjà le cas dans le milieu du JV, la preuve avec les exemples cités, même s'il arrive de citer leur équivalent français par moment (dans le cas de certains mots). Maintenant, le phénomène est-il "pire" que dans le milieu purement informatique. Je ne saurais dire
-Old-gen : ancienne génération
-Current-gen : génération actuelle
-Cross-gen : génération croisé
L'anglicisme est devenu 'branchouille" pour certains et, comme le confirme ce micro-trottoir japonais, c'est un phénomènène qui touche à présent tous les pays.
Pour répondre à ta question, OUI c'est déjà le cas dans le milieu du JV, la preuve avec les exemples cités, même s'il arrive de citer leur équivalent français par moment (dans le cas de certains mots). Maintenant, le phénomène est-il "pire" que dans le milieu purement informatique. Je ne saurais dire
dami1- Interne
- Nombre de messages : 5501
Age : 40
Localisation : Oise
Date d'inscription : 26/04/2012
Re: Parler JV sans anglicisme
- retrogaming : la nostalgie ludiqueMatari a écrit:Bah, essayez de trouver un équivalent français à retrogaming qui claque aussi bien...
- beat'em up / beat them all : jeu de frappe,
- épisodes filler : épisodes hors-série,
- looter / un loot (dans les hack'n slash surtout) : piller / un butin (dans les jeux de pillage surtout),
- le lore : lore est le diminutif de folklore mais le vrai terme français est la diégèse d'un jeu.
- remake : néo-adaptation / néoportage,
- demake : rétro-adaptation / rétroportage,
- remaster : rematriçage.
Le milieu informatique, c'est la plaie pour ceux qui aiment pas le franglais lol. Tous les mots courants en français sont remplacés par du franglais :dami1 a écrit:Pour répondre à ta question, OUI c'est déjà le cas dans le milieu du JV, la preuve avec les exemples cités, même s'il arrive de citer leur équivalent français par moment (dans le cas de certains mots). Maintenant, le phénomène est-il "pire" que dans le milieu purement informatique. Je ne saurais dire
- s'occuper / prendre un charge d'un problème --> adresser / tackler un problème,
- corriger une erreur --> fixer un bug,
- livrer / publier une nouvelle version --> délivrer une nouvelle release.
Je liste pas tout mais le pire est que les gens qui parlent ce patois informaticien ne savent pas forcément parler anglais
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Matari a écrit:Bah, essayez de trouver un équivalent français à retrogaming qui claque aussi bien...
Oui, à présent, nous utilisons davantage ces termes autant par souci stylistique que par anglicisme contagieux.
xinyingho a écrit:
Le milieu informatique, c'est la plaie pour ceux qui aiment pas le franglais lol. Tous les mots courants en français sont remplacés par du franglais :
- s'occuper / prendre un charge d'un problème --> adresser / tackler un problème,
- corriger une erreur --> fixer un bug,
- livrer / publier une nouvelle version --> délivrer une nouvelle release.
Je liste pas tout mais le pire est que les gens qui parlent ce patois informaticien ne savent pas forcément parler anglais
En même temps, sauf erreur de ma part, je trouve que anglais et informatique font "sens" puisque le codage et les programmes informatiques sont nés avec cette langue. Ca me gêne beaucoup plus quand l'anglais intervient dans le langage courant (type 'Ô my God !"). Après on pourra trouver que c'est encore un pas vers la "mondialisation linguistique"...
dami1- Interne
- Nombre de messages : 5501
Age : 40
Localisation : Oise
Date d'inscription : 26/04/2012
Re: Parler JV sans anglicisme
Matari a écrit:Bah, essayez de trouver un équivalent français à retrogaming qui claque aussi bien...
Le retrogaming => le naphtijeu (je te laisse creuser l'origine )
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6305
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
heu oui pas bete tout ça !!!
certains écrivent "mel" ou "courrier electronique", why not ?
mais quid de "scrolling", "sprite" par exemple ?
certains écrivent "mel" ou "courrier electronique", why not ?
mais quid de "scrolling", "sprite" par exemple ?
Anarwax- Docteur *
- Nombre de messages : 21246
Age : 47
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 06/09/2012
Re: Parler JV sans anglicisme
Ordinateur individuel pour dire PC ? (comme la revue !)
Anarwax- Docteur *
- Nombre de messages : 21246
Age : 47
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 06/09/2012
Re: Parler JV sans anglicisme
C'est comme téléversement pour upload, c'est bof bof alors que téléchargement fait sens.
Quand c'est justifié ok, mais comme le souligne dami1, certains termes sont des créations anglophones et dans le contexte de l'informatique, normal de les utiliser plutôt qu'essayer de leur trouver des traductions ridicules !
Quand c'est justifié ok, mais comme le souligne dami1, certains termes sont des créations anglophones et dans le contexte de l'informatique, normal de les utiliser plutôt qu'essayer de leur trouver des traductions ridicules !
Re: Parler JV sans anglicisme
yep, et si je dis pas de conneries, les espagnols disent bien "computador" pour ordinateur, donc un mélange spanish ingles
Anarwax- Docteur *
- Nombre de messages : 21246
Age : 47
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 06/09/2012
Re: Parler JV sans anglicisme
pour retrogaming, je propose: « archéolojeu ».
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1322
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Comme Dami1, j'accepte encore moins quand il s' agit de la langue du quotidien : "oh my god, attends sister, je check ma wish list"...
Et n'oublions pas ensuite les déformations de la langue qui arrivent en fanfare :
"Ce jeu a de beaux graphiques"
.............
(Y'a des baffes qui se perdent)
Pour revenir au sujet, pour "game design" j'ai tendance à dire "architecture du jeu".
Et n'oublions pas ensuite les déformations de la langue qui arrivent en fanfare :
"Ce jeu a de beaux graphiques"
.............
(Y'a des baffes qui se perdent)
Pour revenir au sujet, pour "game design" j'ai tendance à dire "architecture du jeu".
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Le pire je trouve, c'est l'emploi de mots anglais sans aucune raison pour remplacer des mots français que tout le monde a toujours utilisé.
L'exemple le plus marquant : "une game" au lieu d' "une partie".
L'exemple le plus marquant : "une game" au lieu d' "une partie".
Carzou- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2812
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/05/2019
Re: Parler JV sans anglicisme
Suivant le contexte, je traduis gameplay par jouabilité ou mécanique de jeu. Gameplay a un champ sémantique trop large.tapomag a écrit:Parfois, l'équivalent français est tout aussi laid: « gameplay » traduit par « jouabilité ».
C'est comme workflow, suivant le contexte ce mot peut être traduit différemment :
- product workflow : le cycle de vie d'un produit,
- validation workflow : processus de validation,
- content workflow : gestion de contenu.
Après, il y a des têtes pensantes qui veulent pas se prendre la tête et qui traduisent ça littéralement par "flux de travail"...
Pour remaster, j'aurais dû mettre "portage HD" en fait... J'ai repris rematriçage de wikipédia qui met ce mot dans le contexte de refaire un master à partir des négatifs originaux d'un film. Rien à voir avec les jeux vidéoxinyingho a écrit:
- remake : néo-adaptation / néoportage,
- demake : rétro-adaptation / rétroportage,
- remaster : rematriçage.
- scrolling : défilement,Anarwax a écrit:mais quid de "scrolling", "sprite" par exemple ?
- sprite : élément mobile ?
Pas facile de rendre quelque chose avec sprite... Déjà qu'en anglais, ça veut dire "lutin" en fait.
Ordinateur personnel !Anarwax a écrit:Ordinateur individuel pour dire PC ? (comme la revue !)
J'aime beaucoup le mot téléverser pour upload. Comme quoi, les goûts et les couleurs :)Matari a écrit:C'est comme téléversement pour upload, c'est bof bof alors que téléchargement fait sens.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Les reseaux sociaux ont vraiment beaucoup accentué le processus d'anglicisation. Cela permets aux gens de mieux comprendre de quoi on parle. Un aliment n'est plus sain il est "healthy", on a un "date" et un "crush", etc, etc ...
Le monde du travail et le monde du jeu vidéo avait de l'avance, mais la le mal se propage partout.
Je trouve qu'on frise souvent le ridicule aujourd'hui, mais peut être qu'on se fait vieux. A l'époque aussi il y a eu plein de mot anglais utilisé en français, et les vieux de plaignait. On les a bien intégré aujourd'hui et on fait pareil avec les nouveaux mots.
Les mots proposés n'ont parfois pas la cote du tout. Le pourriel et l'esperluette en sont la preuve.
Des fois je me dit qu'on pourrait swicher en full english !
Le monde du travail et le monde du jeu vidéo avait de l'avance, mais la le mal se propage partout.
Je trouve qu'on frise souvent le ridicule aujourd'hui, mais peut être qu'on se fait vieux. A l'époque aussi il y a eu plein de mot anglais utilisé en français, et les vieux de plaignait. On les a bien intégré aujourd'hui et on fait pareil avec les nouveaux mots.
Les mots proposés n'ont parfois pas la cote du tout. Le pourriel et l'esperluette en sont la preuve.
Des fois je me dit qu'on pourrait swicher en full english !
Re: Parler JV sans anglicisme
Kristof a écrit:Les mots proposés n'ont parfois pas la cote du tout. Le pourriel et l'@esperluette en sont la preuve.
Hé ho, n’insulte pas les membres steuplé !
Kristof offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
les deux expressions mal digérées de l'anglais qui m'horripilent:
« faire sens » (« make sens » traduit servilement) à la place de « avoir un sens ».
« scène de crime » à la place de « lieu du crime », au début dans les séries policières nazes, et maintenant dans tous les bon compte rendus des pigistes fatigués.
Il y a un site amusant qui en répertorie moult et même davantage: http://www.barbarisme.com/
« faire sens » (« make sens » traduit servilement) à la place de « avoir un sens ».
« scène de crime » à la place de « lieu du crime », au début dans les séries policières nazes, et maintenant dans tous les bon compte rendus des pigistes fatigués.
Il y a un site amusant qui en répertorie moult et même davantage: http://www.barbarisme.com/
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1322
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Ahah je vais mettre à jour le 1er message avec toutes les propositions pour avoir un lexique du numérique de bon aloi
Ah ben tiens, on parlant de franglais, ça m'énerve les gens qui parlent de "digital" pour parler du numérique. Par digital, je comprends un truc qui se rapporte aux doigts... Et donc :
- le digital : le numérique,
- voix digitalisées : voix numérisées.
Pour le coup, je rajoute ça :
- next-gen : prochaine génération
- cross-platform : multiplateforme
Ah ben tiens, on parlant de franglais, ça m'énerve les gens qui parlent de "digital" pour parler du numérique. Par digital, je comprends un truc qui se rapporte aux doigts... Et donc :
- le digital : le numérique,
- voix digitalisées : voix numérisées.
Mais j'y pensais plus. On a déjà une expression pour le binge-watching ! C'est le visionnage en chaîne tout simplement...xinyingho a écrit:- binge watching : visionnage non-interrompu ?
Pour cross-gen, il faut comprendre "sur plusieurs générations" ou "transgénérationnel" ou "intergénérationnel". "Génération croisée" ne veut pas dire grand chose en françaisdami1 a écrit:On aurait pu ajouter :
-Old-gen : ancienne génération
-Current-gen : génération actuelle
-Cross-gen : génération croisé
Pour le coup, je rajoute ça :
- next-gen : prochaine génération
- cross-platform : multiplateforme
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
OK, donc...
"Nintendo a dévoilé une version rematricée de son jeu ancienne génération Metroid Prime, le célèbre jeu de tir à la première personne (ou TALAPP). Fidèle à la série, le joueur devra receuillir des objets dans son sac à butin pour améliorer la puissance de ses armes, renforcer sa combinaison ou encore remplir ses réservoirs de missiles et d'énergie. Le jeu regorge de personnages non jouables inamicaux qui seront autant d'adversaires redoutables jusqu'au combat ultime avec le gros monstre final"
Pour paraphraser Coluche dans Tchao Pantin, j'ai beau être souvent tricolore jusqu'au slip, là ce sera sans moi
Sinon, pour alimenter votre débat: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwi2rcWsoYn9AhU-ZaQEHW5UABsQFnoECCMQAQ&url=https%3A%2F%2Fscriptum.vocum.ca%2Findex.php%2Fscriptum%2Farticle%2Fview%2F79%2F61&usg=AOvVaw0v6F5ardcfEaaOjCZbrzkA
"Nintendo a dévoilé une version rematricée de son jeu ancienne génération Metroid Prime, le célèbre jeu de tir à la première personne (ou TALAPP). Fidèle à la série, le joueur devra receuillir des objets dans son sac à butin pour améliorer la puissance de ses armes, renforcer sa combinaison ou encore remplir ses réservoirs de missiles et d'énergie. Le jeu regorge de personnages non jouables inamicaux qui seront autant d'adversaires redoutables jusqu'au combat ultime avec le gros monstre final"
Pour paraphraser Coluche dans Tchao Pantin, j'ai beau être souvent tricolore jusqu'au slip, là ce sera sans moi
Sinon, pour alimenter votre débat: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwi2rcWsoYn9AhU-ZaQEHW5UABsQFnoECCMQAQ&url=https%3A%2F%2Fscriptum.vocum.ca%2Findex.php%2Fscriptum%2Farticle%2Fview%2F79%2F61&usg=AOvVaw0v6F5ardcfEaaOjCZbrzkA
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6305
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Parler JV sans anglicisme
Sprite = lutin dans les vieux bouquins de programmation.
Sinon je propose
joystick = bâton de joie
tape = cassette
cartridge = cartouche
floppy disk = disquette
Sinon je propose un coup de fusil dans la tronche à tous ceux qui parlent de ROM pour la capacité de stockage d'un appareil, par exemple un smartphone qui a 8 go de RAM et 128 go de ROM
Sinon je propose
joystick = bâton de joie
tape = cassette
cartridge = cartouche
floppy disk = disquette
Sinon je propose un coup de fusil dans la tronche à tous ceux qui parlent de ROM pour la capacité de stockage d'un appareil, par exemple un smartphone qui a 8 go de RAM et 128 go de ROM
Vortex- Interne
- Nombre de messages : 6058
Age : 49
Localisation : Riom
Date d'inscription : 27/03/2011
Kristof offre 1 suppo à ce post!
Re: Parler JV sans anglicisme
"Fait sens" ça existe pas, c'est "a du sens". Traduction littérale de "makes sense"Matari a écrit:C'est comme téléversement pour upload, c'est bof bof alors que téléchargement fait sens.
lincruste- Interne
- Nombre de messages : 5619
Age : 45
Localisation : RP
Date d'inscription : 07/06/2014
Re: Parler JV sans anglicisme
Franchement, il manque pas grand chose à ton paragraphe pour en faire quelque chose sans éléments bizarres ou gênants.Pops a écrit:Pour paraphraser Coluche dans Tchao Pantin, j'ai beau être souvent tricolore jusqu'au slip, là ce sera sans moi
Ton doc a une liste à traduire ! Hop voici mes propositions
cosplay : déguisement
PvP : JcJ
gamer : joueur
cheat : tricherie
add-on : extension / module complémentaire
challenger : opposant / adversaire
to collect : ramasser / accumuler
to debug : déboguer
mobile game : jeu mobile
e-sports : compétition vidéoludique (l'e-sport c'est pas du sport vu qu'il y a que les doigts qui s'exercent...)
app : app
skin : habillage / apparence
updater : module de mise à jour
boss : boss (je vois pas autre chose)
map : carte
tip : tuyau / astuce / conseil
NPC : PNJ
game developer : développeur de jeux
indie game : jeu indé
to chat : discuter
Ah oui, une traduction littérale ? Ils s'embêtaient pas trop.Vortex a écrit:Sprite = lutin dans les vieux bouquins de programmation.
Ouais, pareil pour les gens qui parlent de ROM pour les fichiers représentant le contenu d'un disque optique. On parle d'images ISO, BIN/CUE ou GDI, ou d'images disques de manière plus générale.Vortex a écrit:Sinon je propose un coup de fusil dans la tronche à tous ceux qui parlent de ROM pour la capacité de stockage d'un appareil, par exemple un smartphone qui a 8 go de RAM et 128 go de ROM
Du coup :
- RAM : mémoire vive
- ROM : mémoire morte / mémoire non-volatile
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Je relis un article et il y a un truc qui m'énerve : à l'école, on m'a toujours interdit de dire compagnie pour parler d'une société / entreprise. En français du XXè siècle, le mot compagnie était utilisé pour désigner des regroupements temporaires de quelques personnes pour une activité ludique (piques-niques ou autres) ou un regroupement un peu moins temporaire comme une troupe de théâtre pendant une saison. Les seules exceptions étaient certaines entreprises qui représentaient de très vieux métiers : le transport naval (et par extension aérienne qui a repris les mêmes codes), la fourniture d'électricité / gaz et les assurances.
Pour tout le reste, le regroupement de personnes enregistrés pour une activité professionnelle s'appelait une entreprise ou une société.
Mais avec la généralisation d'Internet et de l'anglicisation du français, les gens ont repris le terme anglais "company" pour utiliser compagnie pour tout...
C'est la même chose avec livrer/délivrer. Dans le français du XXè siècle, l'action de livraison de colis ou de produits se disait livrer. Mais avec Internet, les gens préfèrent dire aujourd'hui délivrer / délivrance en copiant le verbe anglais "to deliver". Pourtant ce dernier mot est plus long que le mot français
Pour rappel, délivrer ne prenait que 2 sens :
- libérer (comme dans la chanson de la Reine des Neiges),
- remettre nominativement (par exemple, un passeport ou un ticket de train pour une place réservée).
Pour tout le reste, le regroupement de personnes enregistrés pour une activité professionnelle s'appelait une entreprise ou une société.
Mais avec la généralisation d'Internet et de l'anglicisation du français, les gens ont repris le terme anglais "company" pour utiliser compagnie pour tout...
C'est la même chose avec livrer/délivrer. Dans le français du XXè siècle, l'action de livraison de colis ou de produits se disait livrer. Mais avec Internet, les gens préfèrent dire aujourd'hui délivrer / délivrance en copiant le verbe anglais "to deliver". Pourtant ce dernier mot est plus long que le mot français
Pour rappel, délivrer ne prenait que 2 sens :
- libérer (comme dans la chanson de la Reine des Neiges),
- remettre nominativement (par exemple, un passeport ou un ticket de train pour une place réservée).
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5056
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Parler JV sans anglicisme
Cartmodding: celui la j'aime bien car ça fait très anglais alors que c'est un terme qui a été propagé par les Français (enfin je crois).
Tile (ensemble de pixel): Tuile
MetaTile: Ensemble de Tuiles
Tile (ensemble de pixel): Tuile
MetaTile: Ensemble de Tuiles
Révo- Patient incurable
- Nombre de messages : 1793
Age : 35
Localisation : Vaucluse
Date d'inscription : 08/10/2010
Re: Parler JV sans anglicisme
Pour beat'em up / beat'em all , je propose « jeu de baston » qui était le terme de l'époque que tout le monde utilisait naturellement.
Pour joystick, j'ai toujours dit « manette ».
Et pour PC … BABASSE bien sûr
Pour joystick, j'ai toujours dit « manette ».
Et pour PC … BABASSE bien sûr
tapomag- Patient incurable
- Nombre de messages : 1322
Age : 51
Localisation : Ici
Date d'inscription : 01/10/2022
Re: Parler JV sans anglicisme
Ah oui j'ai connu les lutins (Sprites)
Il y a deux choses encore plus terribles que d'utiliser des mots Anglais. C'est d'utiliser des mots canadiens qui ont été convertis de mots anglais (par exemple pour les moteur de jeu, le mot anglais c'est "engine", les canadiens disent "engin" et certains commencent a le dire aussi en francais).
Et en français, on cherche aussi a être plus con que les autres parfois. Avec notre "verlan de verlan" (Femme -> Meuf -> Feumeu (ou Feum) ).
Y a pas d'espoir :)
Il y a deux choses encore plus terribles que d'utiliser des mots Anglais. C'est d'utiliser des mots canadiens qui ont été convertis de mots anglais (par exemple pour les moteur de jeu, le mot anglais c'est "engine", les canadiens disent "engin" et certains commencent a le dire aussi en francais).
Et en français, on cherche aussi a être plus con que les autres parfois. Avec notre "verlan de verlan" (Femme -> Meuf -> Feumeu (ou Feum) ).
Y a pas d'espoir :)
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Electrodes EMG pour jouer à un jeu sans joystick, sans gamepad, sans clavier, et sans souris
» Adol fait parler de lui
» [TIPS] Sans intéret : une cartouche sans pile ...
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
» Adol fait parler de lui
» [TIPS] Sans intéret : une cartouche sans pile ...
» sega 32x sans péritel et sans adaptateur secteur... help
» [VENDU] Starter KIT Raspberry Pi5 (sans Pi et sans Micro SD)
Page 1 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum