[Débat] films en VO ou version doublée ?
+20
Boudine
brutos
Bluntstick
Idole-Des-Humbles
barbarian_bros
warlok_return77
ZE NEO GEEK
Alex Rogan
sebikki
Targost
kenshiraoh
ElTouffo
Baarbu
amyntor
Mordiggian
Chô Aniki
lessthantod
Docteur Nambu
Elgregou
drfloyd
24 participants
Page 3 sur 6
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je l'ai vu hier en vf et je ne me rappel pas de blagues vaseuses donc la vf a du être bien adapté. Un film de Burton qui est encore mieux en vo c'est Batman. I'M BATMAN !
Targost- Patient incurable
- Nombre de messages : 1003
Date d'inscription : 27/03/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je me tape toujours les séries américaines en VO comme les animé JAP.
En France je n'aime pas les doublages c'est comme une caste en plus c'est très dur d'y accéder même pour un comédien c'est sur pistons.
Je suis également écœuré par la mode de mettre des peoples en avant sur certain dessin animés a gros budget.
Du genre "avec la voix de LORIE ou GAD ELMALHE" franchement je m'en bronle........
Si c'est ça les références.........aie aie aie c'est triste !
Moi je préférais les voix de HUCK et TOM SAWYER !!
En France je n'aime pas les doublages c'est comme une caste en plus c'est très dur d'y accéder même pour un comédien c'est sur pistons.
Je suis également écœuré par la mode de mettre des peoples en avant sur certain dessin animés a gros budget.
Du genre "avec la voix de LORIE ou GAD ELMALHE" franchement je m'en bronle........
Si c'est ça les références.........aie aie aie c'est triste !
Moi je préférais les voix de HUCK et TOM SAWYER !!
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
flodu45 a écrit:les doublages c'est comme une caste en plus c'est très dur d'y accéder même pour un comédien c'est sur pistons.
Je suis également écœuré par la mode de mettre des peoples en avant sur certain dessin animés a gros budget.
Du genre "avec la voix de LORIE ou GAD ELMALHE" franchement je m'en bronle........
Si c'est ça les références.........aie aie aie c'est triste !
Moi je préférais les voix de HUCK et TOM SAWYER !!
Là, je suis totalement d'accord avec toi. Il n'y a qu'à voir, par exemple, comment ça a marché dans la série les Simpson pour remplacer Michel Modo (mort il y a peu de temps). Ils ont choisi Gérard Rinaldi parce qu'il était doubleur chez Disney, et puis rien d'autre... Aucun casting, aucune volonté de voir si sa voix collerait aux personnages. On a ainsi eu des voix horribles et un doublage que je considère comme le plus mauvais qu'a connu la série (la voix de Krusty par Rinaldi était inaudible). Enfin, Rinaldi est décédé il y a peu aussi... Peut-être aurons-nous un nouveau doubleur qui ne sera pas engagé uniquement sur son CV ?
Quant aux vedettes françaises qui sont systématiquement employées pour les doublages français, c'est pas nouveau... La france a pas compris que comique, doubleur, et acteur ce sont 3 métiers différents. Quand on voit que 99% des films comiques français se font avec des comédiens de scène (Gad, Elie Semoun, Michael Youn, Frank Dubosc, Debbouze... Toujours la même clique des p'tits pistonnés de TF1 en fait.), on réalise bien à quel point le cinéma français n'a rien compris.
Acteur et comique, ce n'est pas la même chose !! C'est à cause de ce milieu où règne le piston que le cinéma français est aussi merdique. Mais merdique en puissance !
Quand on voit que ce sont des films comme "Bienvenue chez les Ch'tis" ou "Intouchables" qui sont censés promouvoir le cinéma français, j'ai envie de me tirer une balle.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je suis complètement ok avec toi sur l'horreur du doublage de Rinaldi, mais il a surtout été choisi non pas sur son CV mais d'abord parce que c'était un proche Michel Modo...
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
C'est vrai que c'est un petit milieu relativement fermé. Je dirais pas "pistonnés" mais plutot "avec relations".
Pur revenir sur ce que tu dis Elgregou, je vais temperer le mot "comique" qui ne veut pas dire grand chose au final. (c'est meme donné du credit a ceux que tu cite aussi.)
Tout n'est pas noir ou blanc, mais Acteur c'est un metier, pas un quotat de passage a la télé.
Pur revenir sur ce que tu dis Elgregou, je vais temperer le mot "comique" qui ne veut pas dire grand chose au final. (c'est meme donné du credit a ceux que tu cite aussi.)
Tout n'est pas noir ou blanc, mais Acteur c'est un metier, pas un quotat de passage a la télé.
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Quand je dis "comique", je veux parler de comique de scène (comme Dubosc, Elie Semoun, les Inconnus par exemple....). Comédien (ou acteur), là c'est pour moi totalement différent.
Et je suis d'accord avec toi : dire qu'ils sont "comiques", c'est leur faire trop de crédit. On va juste conclure en disant qu'ils sont de piètres comiques qui n'ont rien de comique.
Et je suis d'accord avec toi : dire qu'ils sont "comiques", c'est leur faire trop de crédit. On va juste conclure en disant qu'ils sont de piètres comiques qui n'ont rien de comique.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
D'accord avec toi, excepté pour les inconnus qui sont bels et bien des comediens du coup
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Mouii... C'est à mi-chemin puisqu'ils ont fait de petits sketchs.
Mais c'est vrai qu'ils jouent si bien la plupart du temps qu'ils peuvent sans problème faire le métier d'acteur. en particulier Didier Bourdon qui, pour moi, endosse le mieux la personnalité des rôles qui lui sont attribués.
Mais c'est vrai qu'ils jouent si bien la plupart du temps qu'ils peuvent sans problème faire le métier d'acteur. en particulier Didier Bourdon qui, pour moi, endosse le mieux la personnalité des rôles qui lui sont attribués.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Campan est un bon acteur, notamment dans "se souvenir des belles choses"
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Lorsque je dis "comediens" je sous entends qu'ils ont fait une ecole d'acteur/ de theatre (je crois que c'est le conservatoire de Paris, qu'on aime ou pas c'est pas de la merde )Elgregou a écrit:Mouii... C'est à mi-chemin puisqu'ils ont fait de petits sketchs.
Mais c'est vrai qu'ils jouent si bien la plupart du temps qu'ils peuvent sans problème faire le métier d'acteur. en particulier Didier Bourdon qui, pour moi, endosse le mieux la personnalité des rôles qui lui sont attribués.
En gros, ils n'arrivent pas de nulle part et on, je pense, une demarche differente.
Apres, la scene et les petits sketchs ne sont pas indissociables d'un metier d'acteur.
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
C'est pas indissociable, mais dans de rares cas. Les mecs qui font des "one man show" brisent souvent le 4ème mur, ont à "jouer" avec le public, pour le public. Ils sont là pour faire rire.
Un comédien (ou acteur, pour moi c'est la même chose) va devoir endosser un rôle, une personnalité, s'approprier un personnage. Il doit oublier la caméra, et ne laisser transparaitre aucune hésitation.
Mais le plus important, et c'est là ou selon moi le cinéma français est à la ramasse, on ne doit pas reconnaitre les tics de l'acteur derrière ce qu'il joue. Or, prenons par exemple Debbouze (qui porte bien son nom) : dans tous ses films il ne joue pas le personnage mais il joue "Debbouze qui joue le personnage" ; c'est très différent. La même chose pour Elie Semoun qui surjoue de la même manière qu'il surjoue ses personnages des petites annonces. Pour ces dernières, cela passe bien car c'est du comique caricatural et une sorte de vaudeville. Mais dans un film où les rôles se veulent la plupart du temps réalistes, hé bien tout s'effondre.
Un comédien (ou acteur, pour moi c'est la même chose) va devoir endosser un rôle, une personnalité, s'approprier un personnage. Il doit oublier la caméra, et ne laisser transparaitre aucune hésitation.
Mais le plus important, et c'est là ou selon moi le cinéma français est à la ramasse, on ne doit pas reconnaitre les tics de l'acteur derrière ce qu'il joue. Or, prenons par exemple Debbouze (qui porte bien son nom) : dans tous ses films il ne joue pas le personnage mais il joue "Debbouze qui joue le personnage" ; c'est très différent. La même chose pour Elie Semoun qui surjoue de la même manière qu'il surjoue ses personnages des petites annonces. Pour ces dernières, cela passe bien car c'est du comique caricatural et une sorte de vaudeville. Mais dans un film où les rôles se veulent la plupart du temps réalistes, hé bien tout s'effondre.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
J'aime bien jamel, mais bon, sur le fond tu as raison.
Là ou on peut discuter, c'est toujours sur la demarche de la scene.
Je ne crois pas que monter sur scene et faire rire et monter sur scene et faire pleurer soit different dans le fond.
Je m'explique. Franchement, je ne vois aucune difference dans la demarche entre Al pacino qui entre sur scene et joue "Richard III" et les inconnus qui viennent faire "stephanie de monaco".
Là ou tu as raison, ce sont des mecs comme tu cites (t'as vu je les cites pas ) qui devalorisent au final cette premiere demarche.
Car quand on analyse les inconnus par exemple et ce qu'ils ont fait avec un support télévisuel, on se rend bien compte que ce sont des vrais rôles qu'ils jouent. Le 4e mur etant bien present.
Cela se rapproche du court metrage.
Toutes ces demarches sont liées de toute façon, (comme la realisation d'ailleurs et ceux ayant commencés par du clip.) La où il y a probleme, c'est quand des mecs te font devaloriser ça. (et je les cites toujours pas )
Là ou on peut discuter, c'est toujours sur la demarche de la scene.
Je ne crois pas que monter sur scene et faire rire et monter sur scene et faire pleurer soit different dans le fond.
Je m'explique. Franchement, je ne vois aucune difference dans la demarche entre Al pacino qui entre sur scene et joue "Richard III" et les inconnus qui viennent faire "stephanie de monaco".
Là ou tu as raison, ce sont des mecs comme tu cites (t'as vu je les cites pas ) qui devalorisent au final cette premiere demarche.
Car quand on analyse les inconnus par exemple et ce qu'ils ont fait avec un support télévisuel, on se rend bien compte que ce sont des vrais rôles qu'ils jouent. Le 4e mur etant bien present.
Cela se rapproche du court metrage.
Toutes ces demarches sont liées de toute façon, (comme la realisation d'ailleurs et ceux ayant commencés par du clip.) La où il y a probleme, c'est quand des mecs te font devaloriser ça. (et je les cites toujours pas )
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Et on m'a fait une petite remarque pour un HS sur les séries TV...
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
uh punaise t'as raisonBaarbu a écrit:Et on m'a fait une petite remarque pour un HS sur les séries TV...
Je me suis emporté j'ai pas fait gaffe!!! Désolé les modos
Sinon je recentre: pro vost car les doublages denaturent le travail d'un acteur.
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
sebikki a écrit:pro vost car les doublages denaturent le travail d'un acteur.
J'avais eu une discussion avec un kiné une fois qui m'avait dit : "quelqu'un qui me dit qu'il adore Woody Allen mais qui ne l'a vu qu'en fraçais, je lui réponds tu ne connais pas Woody Allen..."
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
sebikki a écrit:J'aime bien jamel, mais bon, sur le fond tu as raison.
Là ou on peut discuter, c'est toujours sur la demarche de la scene.
Je ne crois pas que monter sur scene et faire rire et monter sur scene et faire pleurer soit different dans le fond.
Je m'explique. Franchement, je ne vois aucune difference dans la demarche entre Al pacino qui entre sur scene et joue "Richard III" et les inconnus qui viennent faire "stephanie de monaco".
Là ou tu as raison, ce sont des mecs comme tu cites (t'as vu je les cites pas ) qui devalorisent au final cette premiere demarche.
Car quand on analyse les inconnus par exemple et ce qu'ils ont fait avec un support télévisuel, on se rend bien compte que ce sont des vrais rôles qu'ils jouent. Le 4e mur etant bien present.
Cela se rapproche du court metrage.
Toutes ces demarches sont liées de toute façon, (comme la realisation d'ailleurs et ceux ayant commencés par du clip.) La où il y a probleme, c'est quand des mecs te font devaloriser ça. (et je les cites toujours pas )
Non mais je suis d'accord avec toi. Tu n'as peut-être pas compris ce que je voulais dire. Comédien de scène, cela englobe évidemment la comédie mais aussi la tragédie.
ce que je veux dire c'est que sur scène tu as une approche directe avec le public, et tu peux l'utiliser pour rendre vivant ce que tu joues, et pour affirmer ton jeu de comédien.
Mais pour un film, qui est censé se dérouler dans un monde clos par les 4 murs, l'acteur ne doit pas laisser transparaitre sa personnalité, ni le fait qu'il sait qu'il joue pour du public. L'univers d'un film est un petit monde en huis clos où tout doit sembler vraisemblable dans le jeu des acteurs.
D'ailleurs, c'est souvent quand un film décide de briser le 4ème mur qu'il devient volontairement une sorte de succession de petits sketchs, et que l'univers devient quelque chose de fantasmé, peu réaliste, mais qui est là pour offrir une expérience inédite aux spectateurs. Je pense notamment à Wayne's World ou The Big Lebowski. Chacun s'amuse à s'adresser au public, ce qui rend le film "surnaturel", et le fait plus ressembler à une farce de théâtre, dans le bon sens du terme bien sûr.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
i
Woody Allen du coup c'est flagrant, en vf tu rate a peu près 90% de la finesse des dialogues.Baarbu a écrit:sebikki a écrit:pro vost car les doublages denaturent le travail d'un acteur.
J'avais eu une discussion avec un kiné une fois qui m'avait dit : "quelqu'un qui me dit qu'il adore Woody Allen mais qui ne l'a vu qu'en fraçais, je lui réponds tu ne connais pas Woody Allen..."
Je soutiens la VO car pour moi, un film ce n'est pas qu'une mise en scene et une histoire. Et la voix, ses intonations, et les dialogues (aussi bien retranscrits soit ils) font parti d'une oeuvre.
Oui on est d'accord, pas de soucisNon mais je suis d'accord avec toi. Tu n'as
peut-être pas compris ce que je voulais dire. Comédien de scène, cela
englobe évidemment la comédie mais aussi la tragédie.
ce que je veux
dire c'est que sur scène tu as une approche directe avec le public, et
tu peux l'utiliser pour rendre vivant ce que tu joues, et pour affirmer
ton jeu de comédien.
Mais pour un film, qui est censé se dérouler
dans un monde clos par les 4 murs, l'acteur ne doit pas laisser
transparaitre sa personnalité, ni le fait qu'il sait qu'il joue pour du
public. L'univers d'un film est un petit univers en huis clos où tout
doit sembler vraisemblable dans le jeu des acteurs.
D'ailleurs, c'est
souvent quand un film décide de briser le 4ème mur qu'il devient
volontairement une sorte de succession de petits sketchs, et que
l'univers devient quelque chose de fantasmé, peu réaliste, mais qui est
là pour offrir une expérience inédite aux spectateurs. Je pense
notamment à Wayne's World ou The Big Lebowski. Chacun s'amuse à
s'adresser au public, ce qui rend le film "surnaturel", et le fait plus
ressembler à une farce de théâtre, dans le bon sens du terme bien sûr.
On a juste approndi les choses (en HS certes) et c'est bien au final.
J'aime toujours connaitre le raisonnement "profond" de quelqu'un c'est pour ça
sebikki- Patient incurable
- Nombre de messages : 1353
Age : 41
Date d'inscription : 03/02/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Moi c'est VOST exclusivement, mais chacun fait ce qu'il veut.
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
, voilà qui est bien dit.Ouais_supère a écrit:Moi c'est VOST exclusivement, mais chacun fait ce qu'il veut.
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73872
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
C'est plus ou moins important selon les films.
Les classiques sont souvent mieux en vo bien sur.
Ensuite,ca varie selon la version que vous avez decouvert en premier.
Par exemple,afin d'avoir un bande sonore 5-1/dts,etc ils font parfois une nouvelle vf.
Perso,la version de Evil dead m'a traumatise...
Il y a aussi la touche culturelle propre a chaque pays dans le doublage.
Et c'est parfois drole.
Regardez bienvenu a nanarland vous verrez.
Les classiques sont souvent mieux en vo bien sur.
Ensuite,ca varie selon la version que vous avez decouvert en premier.
Par exemple,afin d'avoir un bande sonore 5-1/dts,etc ils font parfois une nouvelle vf.
Perso,la version de Evil dead m'a traumatise...
Il y a aussi la touche culturelle propre a chaque pays dans le doublage.
Et c'est parfois drole.
Regardez bienvenu a nanarland vous verrez.
ZE NEO GEEK- Patient incurable
- Nombre de messages : 1122
Age : 44
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 18/10/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
lire un texte et louper des details, des expressions, sans moi ! Y a trop à perdre.
Je regarde un film en VO quand je le connais bien
Je regarde un film en VO quand je le connais bien
_______________________________________________________
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
pour les films en anglais que j'aime , je les regarde souvent en vostf et ensuite en vf pour me concentrer sur le film en lui même n'étant pas parfaitement bilingue ...
y'a de très bonnes vf ( scarface , la trilogie die hard, les tim burton ...) mais c'est toujours intéressant de voir un film dans son contexte originel .
concernant les séries je suis plus sectaire , certains doublages sont calamiteux je pense à par exemple " marié deux enfants" " the wire " " the big bang theory" "the it crowd" ou encore " american dad" dont les doublages altèrent , édulcorent ou dénaturent les dialogues ...
y'a de très bonnes vf ( scarface , la trilogie die hard, les tim burton ...) mais c'est toujours intéressant de voir un film dans son contexte originel .
concernant les séries je suis plus sectaire , certains doublages sont calamiteux je pense à par exemple " marié deux enfants" " the wire " " the big bang theory" "the it crowd" ou encore " american dad" dont les doublages altèrent , édulcorent ou dénaturent les dialogues ...
warlok_return77- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2013
Age : 47
Localisation : avallon
Date d'inscription : 16/10/2008
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
drfloyd a écrit:lire un texte et louper des details, des expressions, sans moi ! Y a trop à perdre.
Je regarde un film en VO quand je le connais bien
C'est effectivement à mes yeux le seul défaut de la VOST (et il peut-être majeur lol).
Exemple avec le prochain film au cinéma après des mois de disette : Prometheus.
- Je n'ai clairement pas envie de le voir en VF (Millenium et BabyCall pour Noomi Rapace vus en VOST, de même que Hunger, Eden lake, Inglorious basterds et le dernier X-men pour Michael Fassbender, donc difficile de passer au doublage rien que pour ces deux acteurs).
- Impossible de trouver une version originale pure (et de toute manière je ne comprendrais pas tout)
Mais je vais certainement trouver dommage de devoir lire les textes au lieu d'être à 100% calqué sur les images...
kenshiraoh- Interne
- Nombre de messages : 5158
Age : 39
Date d'inscription : 13/12/2007
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
oui Prometheus, tu vas louper des tas de détails en passant ton temps à lire....
Stop à la branlette intellectuelle.
Stop à la branlette intellectuelle.
_______________________________________________________
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
drfloyd a écrit:oui Prometheus, tu vas louper des tas de détails en passant ton temps à lire....
Stop à la branlette intellectuelle.
Comme dit plus haut, c'est une question d'immersion et de ressenti...
Je ne suis pas non plus en train de défendre les Histoires du cinéma de Godard ou les films de Guy Debord qui m'ont bien emmerdés (j'ai pas du comprendre) : là ce serait effectivement de la branlette intellectuelle matinée d'hypocrisie.
En tout cas, il est clair que j'irai voir Prometheus en VOST.
On pourrait aussi se demander si les scènes de contemplation et d'action sont souvent ponctués de dialogues interminables à lire.
De mémoire, le plan séquence de fin d'un de tes films fétiches (Les fils de l'homme) n'est pas ponctué de gros dialogues....le fait de l'avoir maté en VOST ne m'a pas gâché la beauté de la scène en tout cas.
kenshiraoh- Interne
- Nombre de messages : 5158
Age : 39
Date d'inscription : 13/12/2007
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Bonjour l'ouverture d'esprit...
Perso je ne regarde pas en VO pour faire "in". Je regarde en VO pour travailler mon anglais en premier lieu (pour les films en anglais). Ensuite, je suis d'accord que la VF peut être bonne, excellente, je peux même aller jusqu'à imaginer qu'elle est parfois meilleure (je ne me suis jamais retrouvé dans ce cas, mais pourquoi pas).
Cependant, en regardant en VO, on a droit aux dialogues originaux avec la voix des acteurs et ça reste bien souvent meilleur que la VF.
Il faut arrêter de dire que tous les gens qui regardent en VO sont des gens qui font ça juste pour faire genre... Moi je trouve ça limite blessant qu'on dise ça. Dans ce cas là je pourrais moi aussi m'amuser à sortir des extrêmes, les gens qui regardent en VF aimeraient regarder la VO mais ne sont pas assez bon en anglais/espagnol/... pour ça...
Je ne crois pas du tout ce que je dis mais c'est juste pour montrer que c'est idiot de dire que c'est de la branlette intellectuelle... Et puis le problème des sous-titres est facilement solvable, il suffit de les désactiver ^^
Perso je ne regarde pas en VO pour faire "in". Je regarde en VO pour travailler mon anglais en premier lieu (pour les films en anglais). Ensuite, je suis d'accord que la VF peut être bonne, excellente, je peux même aller jusqu'à imaginer qu'elle est parfois meilleure (je ne me suis jamais retrouvé dans ce cas, mais pourquoi pas).
Cependant, en regardant en VO, on a droit aux dialogues originaux avec la voix des acteurs et ça reste bien souvent meilleur que la VF.
Il faut arrêter de dire que tous les gens qui regardent en VO sont des gens qui font ça juste pour faire genre... Moi je trouve ça limite blessant qu'on dise ça. Dans ce cas là je pourrais moi aussi m'amuser à sortir des extrêmes, les gens qui regardent en VF aimeraient regarder la VO mais ne sont pas assez bon en anglais/espagnol/... pour ça...
Je ne crois pas du tout ce que je dis mais c'est juste pour montrer que c'est idiot de dire que c'est de la branlette intellectuelle... Et puis le problème des sous-titres est facilement solvable, il suffit de les désactiver ^^
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
drfloyd a écrit:Stop à la branlette intellectuelle.
Sérieusement Doc tu fais le gros troll sur ce coup là
autant ton argument des détails loupés est carrément recevable autant celui là...
Amyntor a bien résumé mon point vu par rapport à cette phrase...
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
oui excusez moi, mais j'aime bien employer ce terme, ça fait intello
_______________________________________________________
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
J'ai l'impression que certains ici ont des problèmes de lecture (ou de vue ) ... en général les sous-titres font une dizaine de mots par ligne, sur 2 lignes maximum... et pour quelqu'un qui lit vite ça prend 1/4 de seconde à lire... soit 6 images (qu'on ne rate pas vraiment puisque même si le regard se centre sur les sous-titres le reste de l'image reste dans le champ visuel sauf si on est trop près).
Pour moi c'est VOSTf quand je peux, (pour les films, les JV, les séries, et même les DA).
-J'ai vu trop d'oeuvres massacrées par un mauvais doublage (essayez de regarder un vieux Jacky Chan où ils ont tous des accents chinois caricaturaux, et 3 voix pour 25 personnages)
-Je ne supporte plus certaines voix de doubleurs VF, celui qui double Bruce Willis par exemple je comprend qu'il ait besoin de manger, mais l'entendre dans les jeux, les films, les bandes annnonce, les pubs... j'en peux plus j'ai envie de lui arracher la langue pour plus l'entendre... (en plus sa voix est très éloignée de celle de Bruce qui a une voix très douce... ce qui en VO augmente le contraste avec la violence de certaines scènes.
-La traduction des sous-titres est en général très proche du texte VO au niveau du sens. Alors que la traduction des doublages est retouchée plusieurs fois pour coller à la longueur des phrases originales et donc au mouvement des lèvres des acteurs... et parfois on perd beaucoup sur le sens et les nuances. Il suffit de regarder en VF sous-titrée pour s'en rendre compte.
-Certaines expressions n'ont pas le même impact selon la langue... Par exemple quand Bruce Willis sort de chez lui dans Pulp Fiction (après avoir voulu récupérer sa montre et la fusillade qui s'ensuit) et qu'il s'insulte lui-même : le "quel con!" de la vf n'a pas du tout le même impact que le "F*CK ME!" d'origine.
Pour moi c'est VOSTf quand je peux, (pour les films, les JV, les séries, et même les DA).
-J'ai vu trop d'oeuvres massacrées par un mauvais doublage (essayez de regarder un vieux Jacky Chan où ils ont tous des accents chinois caricaturaux, et 3 voix pour 25 personnages)
-Je ne supporte plus certaines voix de doubleurs VF, celui qui double Bruce Willis par exemple je comprend qu'il ait besoin de manger, mais l'entendre dans les jeux, les films, les bandes annnonce, les pubs... j'en peux plus j'ai envie de lui arracher la langue pour plus l'entendre... (en plus sa voix est très éloignée de celle de Bruce qui a une voix très douce... ce qui en VO augmente le contraste avec la violence de certaines scènes.
-La traduction des sous-titres est en général très proche du texte VO au niveau du sens. Alors que la traduction des doublages est retouchée plusieurs fois pour coller à la longueur des phrases originales et donc au mouvement des lèvres des acteurs... et parfois on perd beaucoup sur le sens et les nuances. Il suffit de regarder en VF sous-titrée pour s'en rendre compte.
-Certaines expressions n'ont pas le même impact selon la langue... Par exemple quand Bruce Willis sort de chez lui dans Pulp Fiction (après avoir voulu récupérer sa montre et la fusillade qui s'ensuit) et qu'il s'insulte lui-même : le "quel con!" de la vf n'a pas du tout le même impact que le "F*CK ME!" d'origine.
Dernière édition par barbarian_bros le Sam 19 Mai 2012 - 10:25, édité 3 fois
barbarian_bros- Docteur *
- Nombre de messages : 5384
Age : 47
Localisation : 33
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Ecoutez, je ne lis pas mieux que n'importe qui et je ne comprends pas comment le fait de lire une demi-ligne de texte me ferait rater quoi que ce soit à ce qui se passe à l'écran.
Pour lire, il n'est pas nécessaire d'avoir les yeux rivés sur le texte, regardez globalement l'écran et je vous jure que le cerveau fera tout seul le reste...
Mais bon, chacun fait ce qu'il veut, encore une fois.
Edit: bon, "doublé" par Barbarian sur ce coup
Pour lire, il n'est pas nécessaire d'avoir les yeux rivés sur le texte, regardez globalement l'écran et je vous jure que le cerveau fera tout seul le reste...
Mais bon, chacun fait ce qu'il veut, encore une fois.
Edit: bon, "doublé" par Barbarian sur ce coup
Invité- Invité
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» pokemon version rubis et saphir neuf sous blister, version francaise
» [SPIN-OFF] SPACE ZOT, la version Arcade (avec code source) et version COMMOSTRAD
» [estim] lot de jeux NES asian , hong kong version et korean version
» PSP Batterie - version fat Série 1000 et Version 3000
» [EST] NES Gyromite Version ASD Et Super Mario Version ASD
» [SPIN-OFF] SPACE ZOT, la version Arcade (avec code source) et version COMMOSTRAD
» [estim] lot de jeux NES asian , hong kong version et korean version
» PSP Batterie - version fat Série 1000 et Version 3000
» [EST] NES Gyromite Version ASD Et Super Mario Version ASD
Page 3 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum