[Débat] films en VO ou version doublée ?
+20
Boudine
brutos
Bluntstick
Idole-Des-Humbles
barbarian_bros
warlok_return77
ZE NEO GEEK
Alex Rogan
sebikki
Targost
kenshiraoh
ElTouffo
Baarbu
amyntor
Mordiggian
Chô Aniki
lessthantod
Docteur Nambu
Elgregou
drfloyd
24 participants
Page 1 sur 6
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
[Débat] films en VO ou version doublée ?
Question simple, voyez-vous les films en VO ou en version doublée ? Pourquoi ?
A partir d'un topic de top 5, la discussion avait commencée, elle a maintenant son topic à part.
Pour ma part, je n'ai pas une préférence pour la VF, mais je suis contre le rejet automatique d'un doublage par principe.
A partir d'un topic de top 5, la discussion avait commencée, elle a maintenant son topic à part.
Pour ma part, je n'ai pas une préférence pour la VF, mais je suis contre le rejet automatique d'un doublage par principe.
Dernière édition par onels4 le Jeu 17 Mai 2012 - 9:48, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je regarde toujours en VF dans un premier temps...
Après si j'adore vraiment le film, si je le considère comme "culte", j'aime ensuite voir la VO, mais quand je connais bien le film, car je n'aime pas lire à l'écran, ca fait sortir du film, on loupe plein de choses.
Après si j'adore vraiment le film, si je le considère comme "culte", j'aime ensuite voir la VO, mais quand je connais bien le film, car je n'aime pas lire à l'écran, ca fait sortir du film, on loupe plein de choses.
_______________________________________________________
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je fais ça aussi.
Ce que je trouve dommage, c'est qu'en salle déjà ce soit difficile parfois d'avoir une VF, alors que le doublage a été fait, et c'est dispo. Ca leur coûte moins cher pour l'exploitation, aux chaînes de cinéma ? Ou c'est juste pour surfer sur le pseudo snobisme parisien du "moi je ne vois qu'en VO, of course".
Ensuite je doute sincèrement que tous ceux qui sont VO-only soient vraiment VO-ready et pigent tout. Suffisamment, oui, mais ce qu'ils ne ratent probablement dans la VO me semble comparable à ce qu'ils perdent avec un bon doublage...
Ce que je trouve dommage, c'est qu'en salle déjà ce soit difficile parfois d'avoir une VF, alors que le doublage a été fait, et c'est dispo. Ca leur coûte moins cher pour l'exploitation, aux chaînes de cinéma ? Ou c'est juste pour surfer sur le pseudo snobisme parisien du "moi je ne vois qu'en VO, of course".
Ensuite je doute sincèrement que tous ceux qui sont VO-only soient vraiment VO-ready et pigent tout. Suffisamment, oui, mais ce qu'ils ne ratent probablement dans la VO me semble comparable à ce qu'ils perdent avec un bon doublage...
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je n'ai rien contre les VO lorsqu'elles sont bonnes.
Par contre, les gens qui jurent seulement par une VO uniquement dans le but de glorifier leur vanité intellectuelle sans même s'assurer si la VF est de qualité, ça je ne peux pas supporter. C'est du purisme aveugle, que l'on utilise pour bien faire. Je n'ai rien contre ceux qui préfèrent les VO pour juger d'un film tel qu'il est à l'origine, mais dans ce cas qu'ils ne comparent pas aveuglément avec une VF en disant que cette dernière, non conforme, est forcément moins bien.
Pour ceux qui n'ont pas trop suivi la discussion sur le topic du Top 5 mentionné par Onels, je copie-colle ici ce que j'avais écrit en réponse à Lessthantod :
"Alors je ne suis déjà pas du tout d'accord avec ton "Un film ne se regarde qu'en VO". Ca, c'est du discours de puriste aveugle, et certains doubleurs (français ou autres) font du véritable boulot d'acteur, parfois bien au-delà que ce que le film d'origine retranscrit. Regarde l'Arme Fatale en VO : la voix de Danny Glover est bien moins dynamique que la française.
Alors tu me rétorqueras certainement qu'on ne doit juger un film que selon le "tout" d'origine, quand bien même il serait mauvais ; au contraire, cela retranscrirait la véritable valeur originelle du film dont il est question. Hé bien c'est là que le purisme trouve toute sa cécité : ne juger que par la version d'origine pour décider de la qualité générale d'un film. Si la voix de Schwarzy est mauvaise en VO, regarde alors la VF : et boum, comme par magie le film sera transformé (ou non...). Mais s'arrêter juste à une VO parce que "de toutes manières une version traduite c'est forcément inférieur", désolé mais non... Ca me fait cruellement penser à tous les fanboys de RPG nippons qui, et cela AVANT MEME QU'UN JEU SORTE, vont démonter la gueule de celui-ci si on ne leur propose pas pour la version européenne le choix pour les doublages japonais. Ils iront jusqu'à te dire que les voix US (ou FR) sont trop à chier, que seul le Japonais peut retranscrire la vraie valeur du jeu... alors même qu'ils n'auront pas entendu parler un seul kanji du produit qu'ils défendent !!!
J'ai toujours, mais alors toujours craché ma bile sur ce genre de comportement : c'est à cause de ce purisme que tu te retrouves avec des aberrations dans certaines traductions de mangas. Un exemple ? City Hunter (alias Nicky Larson chez nous). Lors de la première édition de la série aux éditions J'ai Lu, Mammouth était nommé "l'Eléphant", et les fameuses érections de Ryo étaient accompagnées du mot "coucou". Un choix assez rigolo et logique qui ne laissait place à aucune interrogation ou équivoque. Et maintenant, y'a la 2nde édition, celle qui a choisi de traduire par purisme l'Eléphant par Umibozu, ou les érections par "Mokkori".... Heu.... CECI N'A AUCUNE SIGNIFICATION POUR UN LECTEUR FRANCAIS !!
Certes, je me suis égaré du sujet d'origine, mais c'est pour te montrer que le simple fait de juger que rien ne vaut la VO peut mener parfois à ce genre de dérives : l'idolatrer à un point tel qu'on ne va pas se rendre compte que certains aspects tombent dans le ridicule."
"Il est évident que certains films ne peuvent être vus qu'en VO pour en apprécier toute la substantielle moelle. Mais il ne faut pas non plus croire que cela est systématique et se braquer pour cela sur les adaptations.
Il est à noter aussi que certains doublages français sont tellement bons qu'ils contribuent à faire connaitre les doubleurs et à leur ouvrir une carrière. Je pense ici à Retour vers le futur, dont la voix française de Doc effectuée par Pierre Hatet lui ouvrira les grandes portes. Je peux aussi citer Philippe Peythieu et son Pingouin dans Batman Returns, même si Homer Simpson commençait déjà à assoir sa réputation."
J'ajoute aussi, pour rester dans le domaine des jeux vidéo, que ceux qui ont la tendance systématique à cracher sur les doubleurs français qui seraient nuls ou incompétents oublient qu'on est pourtant capables de véritables bijoux. Je citerai : les Medievil, les Legacy of Kain/Soul Reaver, Sly Raccoon, Ratchet & Clank, Batman Arkham Asylum/City, Kingdom Hearts......
Par contre, les gens qui jurent seulement par une VO uniquement dans le but de glorifier leur vanité intellectuelle sans même s'assurer si la VF est de qualité, ça je ne peux pas supporter. C'est du purisme aveugle, que l'on utilise pour bien faire. Je n'ai rien contre ceux qui préfèrent les VO pour juger d'un film tel qu'il est à l'origine, mais dans ce cas qu'ils ne comparent pas aveuglément avec une VF en disant que cette dernière, non conforme, est forcément moins bien.
Pour ceux qui n'ont pas trop suivi la discussion sur le topic du Top 5 mentionné par Onels, je copie-colle ici ce que j'avais écrit en réponse à Lessthantod :
"Alors je ne suis déjà pas du tout d'accord avec ton "Un film ne se regarde qu'en VO". Ca, c'est du discours de puriste aveugle, et certains doubleurs (français ou autres) font du véritable boulot d'acteur, parfois bien au-delà que ce que le film d'origine retranscrit. Regarde l'Arme Fatale en VO : la voix de Danny Glover est bien moins dynamique que la française.
Alors tu me rétorqueras certainement qu'on ne doit juger un film que selon le "tout" d'origine, quand bien même il serait mauvais ; au contraire, cela retranscrirait la véritable valeur originelle du film dont il est question. Hé bien c'est là que le purisme trouve toute sa cécité : ne juger que par la version d'origine pour décider de la qualité générale d'un film. Si la voix de Schwarzy est mauvaise en VO, regarde alors la VF : et boum, comme par magie le film sera transformé (ou non...). Mais s'arrêter juste à une VO parce que "de toutes manières une version traduite c'est forcément inférieur", désolé mais non... Ca me fait cruellement penser à tous les fanboys de RPG nippons qui, et cela AVANT MEME QU'UN JEU SORTE, vont démonter la gueule de celui-ci si on ne leur propose pas pour la version européenne le choix pour les doublages japonais. Ils iront jusqu'à te dire que les voix US (ou FR) sont trop à chier, que seul le Japonais peut retranscrire la vraie valeur du jeu... alors même qu'ils n'auront pas entendu parler un seul kanji du produit qu'ils défendent !!!
J'ai toujours, mais alors toujours craché ma bile sur ce genre de comportement : c'est à cause de ce purisme que tu te retrouves avec des aberrations dans certaines traductions de mangas. Un exemple ? City Hunter (alias Nicky Larson chez nous). Lors de la première édition de la série aux éditions J'ai Lu, Mammouth était nommé "l'Eléphant", et les fameuses érections de Ryo étaient accompagnées du mot "coucou". Un choix assez rigolo et logique qui ne laissait place à aucune interrogation ou équivoque. Et maintenant, y'a la 2nde édition, celle qui a choisi de traduire par purisme l'Eléphant par Umibozu, ou les érections par "Mokkori".... Heu.... CECI N'A AUCUNE SIGNIFICATION POUR UN LECTEUR FRANCAIS !!
Certes, je me suis égaré du sujet d'origine, mais c'est pour te montrer que le simple fait de juger que rien ne vaut la VO peut mener parfois à ce genre de dérives : l'idolatrer à un point tel qu'on ne va pas se rendre compte que certains aspects tombent dans le ridicule."
"Il est évident que certains films ne peuvent être vus qu'en VO pour en apprécier toute la substantielle moelle. Mais il ne faut pas non plus croire que cela est systématique et se braquer pour cela sur les adaptations.
Il est à noter aussi que certains doublages français sont tellement bons qu'ils contribuent à faire connaitre les doubleurs et à leur ouvrir une carrière. Je pense ici à Retour vers le futur, dont la voix française de Doc effectuée par Pierre Hatet lui ouvrira les grandes portes. Je peux aussi citer Philippe Peythieu et son Pingouin dans Batman Returns, même si Homer Simpson commençait déjà à assoir sa réputation."
J'ajoute aussi, pour rester dans le domaine des jeux vidéo, que ceux qui ont la tendance systématique à cracher sur les doubleurs français qui seraient nuls ou incompétents oublient qu'on est pourtant capables de véritables bijoux. Je citerai : les Medievil, les Legacy of Kain/Soul Reaver, Sly Raccoon, Ratchet & Clank, Batman Arkham Asylum/City, Kingdom Hearts......
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Yop.
Pour les films c'est 95% de VF. Parce qu'actuellement, c'est quand même rare de tomber sur des prod' de doublage VF merdique côté ciné.
Pour les jeux, c'est variable :autant la VO sur certains trucs nippons donne bien (genre jeux de baston) où de toute façon la seule façon de comprendre ce qu'ils disent pour le commun des mortels est de s'imprégner du "ton" du doublage, et là dessus, je trouve les voix jap super car les mecs sont extrêmes et exagèrent toujours un max...
Autant pour d'autres jeux je trouve que c'est saoulant, par ex. je me suis fadé modern warfare 2 y'a pas longtemps en VO, c'est juste insupportable car ça arrête pas de causer de partout et ça fait mal aux oreilles (même en comprenant couramment l'anglais). T'as vraiment envie qu'ils ferment leur gueules.
Certaines VF sont fantastiques, d'autres sont abominables...
Ceci dit à choisir "dans la globalité" je préfère quand même la VO (starcraft, Diablo, Red Dead Redemption...), mais ça m'empêche pas au cas par cas de préférer certaines VF (les voix VF de Schwarzy ou de Chow Yun Fat dans les films de John Woo et même ce putain de chauve de Bruce Willis par ex. sont juste irremplaçables)
A plus.
Docteur N.
Pour les films c'est 95% de VF. Parce qu'actuellement, c'est quand même rare de tomber sur des prod' de doublage VF merdique côté ciné.
Pour les jeux, c'est variable :autant la VO sur certains trucs nippons donne bien (genre jeux de baston) où de toute façon la seule façon de comprendre ce qu'ils disent pour le commun des mortels est de s'imprégner du "ton" du doublage, et là dessus, je trouve les voix jap super car les mecs sont extrêmes et exagèrent toujours un max...
Autant pour d'autres jeux je trouve que c'est saoulant, par ex. je me suis fadé modern warfare 2 y'a pas longtemps en VO, c'est juste insupportable car ça arrête pas de causer de partout et ça fait mal aux oreilles (même en comprenant couramment l'anglais). T'as vraiment envie qu'ils ferment leur gueules.
Certaines VF sont fantastiques, d'autres sont abominables...
Ceci dit à choisir "dans la globalité" je préfère quand même la VO (starcraft, Diablo, Red Dead Redemption...), mais ça m'empêche pas au cas par cas de préférer certaines VF (les voix VF de Schwarzy ou de Chow Yun Fat dans les films de John Woo et même ce putain de chauve de Bruce Willis par ex. sont juste irremplaçables)
A plus.
Docteur N.
Dernière édition par Docteur Nambu le Jeu 17 Mai 2012 - 9:53, édité 2 fois
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Si si édité Onels
j'ai été pris par la dernière tirade d'Elgregou !
Docteur N.
j'ai été pris par la dernière tirade d'Elgregou !
Docteur N.
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Désolé Elgregou, c'est pas pour t'énerver hein mais moi je ne jure que par la VO. C'est surtout vrai pour les série TV comiques US dont l'humour se base bcp sur les dialoques tels FRIENDS, SEINFELD, SCRUBS, ARRESTED DEVELOPMENT, THE OFFICE US, CURB YOUR ENTHUSIASM, MON ONCLE CHARLIE, 30 ROCK,... Essayez de voir un épisode de ses série en VF puis en VO vous verez le soucis de l'adaptation en francais toujours très éloignée de la source. La VF perd tout du ton comique de la VO et des références dans les dialogue. Les voix FR sont souvent mal choisies et fausses le jeu des acteurs sur l'écran.
Aprés pour un film long métrage je ne vois pas l'intérêt de voir un film espagnol ou anglais avec un doublage même quand c'est très bien fait ce que je ne conteste pas. Les doublages des film sont bcp plus réussis que pour les série TV, mais n'empêche que quand je vois Clint EASTWOOD jouer à l'écran j'ai envie d'avoir également sa voix. Et puis comme je maitrise bien l'anglais je ne perds rien de ce qu'il y à l'écran, ce qui est moins vrai pour les films asiatiques que je regarde pourtant également en VO. Voir un film de john WOO ou un WONG KARWAI avec des acteur chinois qui parlent français ça m'empêche de rentrer dans le film. Pareil pour un Western US avec John WAYNE et une voix FR, cc'est pas possible!
Aprés pour un film long métrage je ne vois pas l'intérêt de voir un film espagnol ou anglais avec un doublage même quand c'est très bien fait ce que je ne conteste pas. Les doublages des film sont bcp plus réussis que pour les série TV, mais n'empêche que quand je vois Clint EASTWOOD jouer à l'écran j'ai envie d'avoir également sa voix. Et puis comme je maitrise bien l'anglais je ne perds rien de ce qu'il y à l'écran, ce qui est moins vrai pour les films asiatiques que je regarde pourtant également en VO. Voir un film de john WOO ou un WONG KARWAI avec des acteur chinois qui parlent français ça m'empêche de rentrer dans le film. Pareil pour un Western US avec John WAYNE et une voix FR, cc'est pas possible!
Dernière édition par lessthantod le Jeu 17 Mai 2012 - 9:58, édité 1 fois
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73872
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Groumph Lessthantod !
Je fais pire, si tu veux, je regarde en doublage espagnol les films américains. Pourquoi ? Tout simplement parce qu'ayant habité en Espagne un certain temps, j'y suis habitué et j'adore ce que beaucoup considèrent comme des défauts atroces.
Je fais pire, si tu veux, je regarde en doublage espagnol les films américains. Pourquoi ? Tout simplement parce qu'ayant habité en Espagne un certain temps, j'y suis habitué et j'adore ce que beaucoup considèrent comme des défauts atroces.
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Aprés c'est pas faux que la voix en VF d'un Bruce WILLIS ou d'un STALONE par exemple rajoute du piment au perso, Idem pour le DOC dans Retour vers le futur ou INDANA JONBES et pour les persos de certaines séries d'animation comme LES SIMPSONS ou FUTURAMA. Néanmoins je maintiens que la VF enlève 50% au jeu des acteurs surtout pour les films ou les dialogues sont importants et nombreux (cf les Woody ALLEN). Si en plus je comprend la langue de la VO c'est tout bénèf pour profiter du texte original.
Dernière édition par lessthantod le Jeu 17 Mai 2012 - 10:11, édité 1 fois
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73872
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Le doublage enlève les vrais bruits du film, mais pas 50% du jeu des acteurs, surtout quand on considère comme moi que la musique constitue 80% de l'image du film. Voilà pour les calculs à la noix.
Après, les puristes autoproclamés qui voient avec une émotion folle les films jap en jap, je veux dire ok les doublages sont pas toujours top, mais lol quoi. Et à la limite un doublage pas top ça peut ajouter une dimension amusante.
Après, les puristes autoproclamés qui voient avec une émotion folle les films jap en jap, je veux dire ok les doublages sont pas toujours top, mais lol quoi. Et à la limite un doublage pas top ça peut ajouter une dimension amusante.
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Oui mais moi quand je mate THE KILLER j'ai pas envie de me marrer, sans déconner voir CHOW YUN FAT avec une voix FR de déménageur ça me donne la haine!
Dernière édition par lessthantod le Jeu 17 Mai 2012 - 10:14, édité 1 fois
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73872
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Less ----> Pour certaines des séries que tu cites et que je connais, je suis d'accord. Je ne fais pas dans la mauvaise foi, et bien sûr certaines VO sont meilleures que certaines VF. Seinfeld en Français est juste insupportable (mais vraiment !), et j'ai entendu dire que Friends, que je ne connais qu'en VF, voit sa VO amputée effectivement de bon nombres de gags.
Mais ce n'est quand même pas systématique. Rien que la VF des Simpson devrait te convaincre de l'énorme boulot effectué par les équipes de doublages françaises. Pareil pour Futurama (les premières saisons, avant que le casting change), pareil pour South Park dont la VO est pour ma part très nettement inférieure à la VF (les Gothiques en VF, mais c'est juste excellent !!!), pareil pour Bob l'éponge avec la voix de Carlo en VO qui n'a pas toute l'acide prose cynique et grincheuse de son homologue française.
Mais ce n'est quand même pas systématique. Rien que la VF des Simpson devrait te convaincre de l'énorme boulot effectué par les équipes de doublages françaises. Pareil pour Futurama (les premières saisons, avant que le casting change), pareil pour South Park dont la VO est pour ma part très nettement inférieure à la VF (les Gothiques en VF, mais c'est juste excellent !!!), pareil pour Bob l'éponge avec la voix de Carlo en VO qui n'a pas toute l'acide prose cynique et grincheuse de son homologue française.
Elgregou- Infirmier
- Nombre de messages : 3065
Age : 44
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/08/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Pour les séries je crois que ça tient au contenu, pas ou peu traduisible autant qu'à une qualité de doublage sur le plan technique ou artistique.
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Ha ça s'est clair que SEINFELD en VF on a envie de s'arracher les cheveux, et pareil pour THE OFFICE US! Le pire reste quand même CURB YOUR ENTHOUSIASM dont la VF fait tout de travers, les voix ne collent pas et les dialogues n'ont plus rien à voir avec le texte d'orgine. On dirait qu'ils le font exprès pour nous exaspérer! :noElgregou a écrit: Less ----> Pour certaines des séries que tu cites et que je connais, je suis d'accord. Je ne fais pas dans la mauvaise foi, et bien sûr certaines VO sont meilleures que certaines VF. Seinfeld en Français est juste insupportable (mais vraiment !), et j'ai entendu dire que Friends, que je ne connais qu'en VF, voit sa VO amputée effectivement de bon nombres de gags.
Oui là je suis d'accord avec toi pour le doublage des SIMPSONS et pour le premier doublage de FUTURAMA qui sont vraiment réussis, même si je préfère quand même la VO. Y a aussi AMERICAN DAD qui possède une très bonne VF et j'aime aussi bcp le travail du dobleur Alexis TOMASSIAN qui rend supportable la série SCRUBS en VF (il fait aussi FRY dans FUTURAMA).Elgregou a écrit:Mais ce n'est quand même pas systématique. Rien que la VF des Simpson devrait te convaincre de l'énorme boulot effectué par les équipes de doublages françaises. Pareil pour Futurama (les premières saisons, avant que le casting change), pareil pour South Park dont la VO est pour ma part très nettement inférieure à la VF (les Gothiques en VF, mais c'est juste excellent !!!), pareil pour Bob l'éponge avec la voix de Carlo en VO qui n'a pas toute l'acide prose cynique et grincheuse de son homologue française.
Dernière édition par lessthantod le Jeu 17 Mai 2012 - 10:25, édité 2 fois
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73872
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Pour les films américains, VF en général, parfois VOSTF ça m'est un peu égal, pour les films asiatiques et surtout les anime, VOSTF systématique quand c'est dispo.
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
drfloyd a écrit:Je regarde toujours en VF dans un premier temps...
Après si j'adore vraiment le film, si je le considère comme "culte", j'aime ensuite voir la VO, mais quand je connais bien le film, car je n'aime pas lire à l'écran, ca fait sortir du film, on loupe plein de choses.
Pareil pour moi, sauf que c'est l'inverse, je regarde suvent d'abord en VO si c'est en anglais, puis en VF.
Mordiggian- Interne
- Nombre de messages : 5118
Age : 31
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 08/05/2010
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Pour ma part, si possible je regarde le film en VO et ce pour plusieurs raisons.
Quand il s'agit d'un film américain/anglais cela me permet de travailler mon anglais, apprendre de nouveaux mots, m'habituer à entendre la langue être parlée.
Mais aussi parce que globalement je trouve que certains films ont de mauvais doublages français (tout comme les mauvais doublages originaux existent) et donc pour limiter les risques je regarde la VO.
Cependant, cela ne me gêne pas de regarder un film en VF, ça m'arrive et généralement je n'ai aucun problème parce qu'effectivement, les doublage français ne sont pas mauvais. (Il y a juste un film que personne ne doit voir en VF, Inglourious Basterds)
Quand il s'agit d'un film américain/anglais cela me permet de travailler mon anglais, apprendre de nouveaux mots, m'habituer à entendre la langue être parlée.
Mais aussi parce que globalement je trouve que certains films ont de mauvais doublages français (tout comme les mauvais doublages originaux existent) et donc pour limiter les risques je regarde la VO.
Cependant, cela ne me gêne pas de regarder un film en VF, ça m'arrive et généralement je n'ai aucun problème parce qu'effectivement, les doublage français ne sont pas mauvais. (Il y a juste un film que personne ne doit voir en VF, Inglourious Basterds)
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Bah les doublages réalisés par les acteurs du film.onels4 a écrit:C'est quoi les doublages originaux ?
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
C'est pas un doublage si c'est la VO. ^^
L'acteur qui se double lui-même dans une autre langue, pas courant.
L'acteur qui se double lui-même dans une autre langue, pas courant.
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Bah si, l'acteur double le film mais avec sa propre voix et le texte original. C'est un doublage différent du doublage VF/autres, mai pour moi ça reste un doublage.
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Trop minoritaire pour être pris en compte. Regarde déjà Iggy Pop qui chante en français. :lol:
Invité- Invité
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je ne connais pas Iggy Pop, enfin que de nom
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
:affraid:J'ai eu peur...
Globalement je préfère la VF quand la VO est dans une langue que je ne connais pas, je suis largué sinon. Alterner entre sous-titres et film c'est pas cool.
Globalement je préfère la VF quand la VO est dans une langue que je ne connais pas, je suis largué sinon. Alterner entre sous-titres et film c'est pas cool.
amyntor- Interne
- Nombre de messages : 9749
Age : 29
Localisation : Yvelines
Date d'inscription : 02/11/2011
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Pour ma part c'est VOST pour toutes les séries que je regarde, les films j'aime bien aussi, mais c'est moins systématique.
Dernière édition par Baarbu le Jeu 17 Mai 2012 - 15:20, édité 1 fois
Baarbu- Patient contaminé
- Nombre de messages : 339
Age : 42
Localisation : Touraine
Date d'inscription : 18/04/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Elgregou a écrit:Par contre, les gens qui jurent seulement par une VO uniquement dans le but de glorifier leur vanité intellectuelle sans même s'assurer si la VF est de qualité, ça je ne peux pas supporter. C'est du purisme aveugle, que l'on utilise pour bien faire.
Un gros, gros, gros, +1 !!
Ceci dit j'aime bien avoir la version VOSTFR d'un film, certaines voix françaises ont le charisme d'une chaise !
onels4 a écrit:Trop minoritaire pour être pris en compte. Regarde déjà Iggy Pop qui chante en français. :lol:
Elle ne powte de wien... D'autwe qu'un peu.. D'essence de gewlain, dans les cheuveux...
Mon dieu j'étais choqué :lol: (Et bizarrement j'ai aimé ça !)
ElTouffo- Patient en incubation
- Nombre de messages : 95
Age : 27
Localisation : Manche
Date d'inscription : 08/05/2012
Re: [Débat] films en VO ou version doublée ?
Je prends la discussion en vol mais, sauf erreur de ma part, on a eu droit qu'à des exemples de séries télés ou de films d'actions/grand public américains ou asiatiques.
Personnellement, j'ai commencé à regarder les films en VOST en partant de ma ville natale (qui ne passait que des films en VF) et j'ai vite ressenti la différence sur les films que j'allais voir au cinéma...
Le problème, pour moi, n'est pas de savoir si la version US est meilleure que celle doublée en français ; c'est juste que ça me gêne et me fait chier de ne pas avoir la (vraie) voix de l'acteur que j'ai en face des yeux.
A en écouter certains, on croirait presque que le doublage au cinéma est quelque chose de nécessaire sur certaines productions...non ça a juste été fait pour faciliter le visionnage de la majeur partie de la population et rien d'autre. Objectivement, le doublage n'a qu'une vocation commerciale et non une volonté permettant de pallier les éventuels défauts de jeux des acteurs originaux...(ou leur voix un poil merdiques pour certains).
L'exemple du jeu vidéo ou des dessins animés est à mes yeux très mal choisi puisqu'aucun vrai corps humain n'y est utilisé (sauf pour les jeux vidéo en FMV du style X-files, Phantasmagoria ou autre). Ça me parait donc normal que chaque pays puisse s'approprier ces personnages créés de toute pièce. Quand tu regardes Nicky larson, tu peux pas dire : tiens voilà un européen, un nord-américain, un asiatique et lui accoler une voix réelle, indiscutable. Lorsque tu voies De Niro, Christopher Walken etc. dans Voyage au bout de l'enfer (et ne me vannez pas sur le fait que je ne dise pas The deer hunter), c'est eux et non leur doubleur respectif.
Ce n'est pas une vision hautaine faussement intellectuelle comme j'ai pu le lire au-dessus mais simplement une question d'immersion...
Personnellement, j'ai commencé à regarder les films en VOST en partant de ma ville natale (qui ne passait que des films en VF) et j'ai vite ressenti la différence sur les films que j'allais voir au cinéma...
Le problème, pour moi, n'est pas de savoir si la version US est meilleure que celle doublée en français ; c'est juste que ça me gêne et me fait chier de ne pas avoir la (vraie) voix de l'acteur que j'ai en face des yeux.
A en écouter certains, on croirait presque que le doublage au cinéma est quelque chose de nécessaire sur certaines productions...non ça a juste été fait pour faciliter le visionnage de la majeur partie de la population et rien d'autre. Objectivement, le doublage n'a qu'une vocation commerciale et non une volonté permettant de pallier les éventuels défauts de jeux des acteurs originaux...(ou leur voix un poil merdiques pour certains).
L'exemple du jeu vidéo ou des dessins animés est à mes yeux très mal choisi puisqu'aucun vrai corps humain n'y est utilisé (sauf pour les jeux vidéo en FMV du style X-files, Phantasmagoria ou autre). Ça me parait donc normal que chaque pays puisse s'approprier ces personnages créés de toute pièce. Quand tu regardes Nicky larson, tu peux pas dire : tiens voilà un européen, un nord-américain, un asiatique et lui accoler une voix réelle, indiscutable. Lorsque tu voies De Niro, Christopher Walken etc. dans Voyage au bout de l'enfer (et ne me vannez pas sur le fait que je ne dise pas The deer hunter), c'est eux et non leur doubleur respectif.
Ce n'est pas une vision hautaine faussement intellectuelle comme j'ai pu le lire au-dessus mais simplement une question d'immersion...
kenshiraoh- Interne
- Nombre de messages : 5158
Age : 39
Date d'inscription : 13/12/2007
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» pokemon version rubis et saphir neuf sous blister, version francaise
» [SPIN-OFF] SPACE ZOT, la version Arcade (avec code source) et version COMMOSTRAD
» [estim] lot de jeux NES asian , hong kong version et korean version
» PSP Batterie - version fat Série 1000 et Version 3000
» [EST] NES Gyromite Version ASD Et Super Mario Version ASD
» [SPIN-OFF] SPACE ZOT, la version Arcade (avec code source) et version COMMOSTRAD
» [estim] lot de jeux NES asian , hong kong version et korean version
» PSP Batterie - version fat Série 1000 et Version 3000
» [EST] NES Gyromite Version ASD Et Super Mario Version ASD
Page 1 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum