Les traductions improbables des boites et des notices.
+3
Sejakun
cdga
Abricotier
7 participants
Page 1 sur 1
Les traductions improbables des boites et des notices.
Bonjour à tous,
Peut-être y'a-t-il déjà eu des topics là-dessus. Je sais qu'il existe des classements sur internet des pires traductions in game, mais je souhaitais parler en particulier de ce qui constitue la première vitrine du jeu, là où quand même, faut vraiment faire gaffe et se relire, à savoir sa boite et sa notice.
Il se trouve qu'hier, en inventoriant l'état de mes jeux snes, j'ai examiné plus en détails la boite de Ranma 1/2, version SFRA. Je me souviens qu'étant gamin, j'adorais ce jeu, et je me suis souvent étonné de la réputation de jeu un peu "cheap" qu'on lui accole parfois aujourd'hui.
Je retourne donc la boite et voici ce que je lis:
Cela m'incite donc à faire quelque chose que je ne faisais jamais quand j'étais gamin : je décide de lire entièrement la notice. La première page n'est déjà pas très engageante.
Je passe au mode d'emploi proprement dit :
Je dois avouer que le coup du stéréo/mono m'a bien fait marrer, même si je doute franchement que c'eût été le but du traducteur.
Ils ont sans doute été un peu trop généreux car j'ai eu beau chercher, je n'ai pas réussi à reproduire l'action "désuétudé" dans le jeu.
On passe maintenant à la description des personnages, et là c'est un festival.
Pour les fautes de français, on commence par Adeline :
Pour l'infidélité à l'anime, on a Bambou. Je ne commenterai pas l'histoire des "sept couleurs de sushi" (peut-être une référence à la culture nipponne) . En revanche, que quelqu'un me corrige si j'ai tort (mes souvenirs du Club Do commencent à dater) mais il me semble que Bambou est une fille et seulement une fille dans l'anime. Je sais que Ranma 1/2 pratique souvent la confusion des genres, mais tout de même...
Et enfin, dans le genre incompréhensible, limite cadavre exquis, on trouve Mathias.
Bon OK, je suis un peu de mauvaise foi, en relisant plusieurs fois, on y trouve une certaine cohérence, mais tout de même...
Voilà, je vous fais la grâce des noms d'attaques qui sont du même acabit. Je ne connais pas les habitudes des éditeurs lorsqu'il s'agit de travailler sur la localisation des jeux. Je pense qu'aujourd'hui, on embauche systématiquement des traducteurs professionnels. Quelqu'un sait-il ce qu'il en était à l'époque des jeux NES/SNES, ou même avant? J'ai compulsé la notice de Sailor Moon, pensant que j'y trouverais les mêmes bourdes, car jeu SFRA et adaptation d'anime/manga, mais pas du tout.
Je précise tout de même que je garde beaucoup d'affection pour ce jeu et qu'il faut voir dans mon post un ton plus humoristique que sarcastique.
Et vous, avez-vous des exemples similaires de traductions bâclées de notice/boite/jeu?
Peut-être y'a-t-il déjà eu des topics là-dessus. Je sais qu'il existe des classements sur internet des pires traductions in game, mais je souhaitais parler en particulier de ce qui constitue la première vitrine du jeu, là où quand même, faut vraiment faire gaffe et se relire, à savoir sa boite et sa notice.
Il se trouve qu'hier, en inventoriant l'état de mes jeux snes, j'ai examiné plus en détails la boite de Ranma 1/2, version SFRA. Je me souviens qu'étant gamin, j'adorais ce jeu, et je me suis souvent étonné de la réputation de jeu un peu "cheap" qu'on lui accole parfois aujourd'hui.
Je retourne donc la boite et voici ce que je lis:
Cela m'incite donc à faire quelque chose que je ne faisais jamais quand j'étais gamin : je décide de lire entièrement la notice. La première page n'est déjà pas très engageante.
Je passe au mode d'emploi proprement dit :
Je dois avouer que le coup du stéréo/mono m'a bien fait marrer, même si je doute franchement que c'eût été le but du traducteur.
Ils ont sans doute été un peu trop généreux car j'ai eu beau chercher, je n'ai pas réussi à reproduire l'action "désuétudé" dans le jeu.
On passe maintenant à la description des personnages, et là c'est un festival.
Pour les fautes de français, on commence par Adeline :
Pour l'infidélité à l'anime, on a Bambou. Je ne commenterai pas l'histoire des "sept couleurs de sushi" (peut-être une référence à la culture nipponne) . En revanche, que quelqu'un me corrige si j'ai tort (mes souvenirs du Club Do commencent à dater) mais il me semble que Bambou est une fille et seulement une fille dans l'anime. Je sais que Ranma 1/2 pratique souvent la confusion des genres, mais tout de même...
Et enfin, dans le genre incompréhensible, limite cadavre exquis, on trouve Mathias.
Bon OK, je suis un peu de mauvaise foi, en relisant plusieurs fois, on y trouve une certaine cohérence, mais tout de même...
Voilà, je vous fais la grâce des noms d'attaques qui sont du même acabit. Je ne connais pas les habitudes des éditeurs lorsqu'il s'agit de travailler sur la localisation des jeux. Je pense qu'aujourd'hui, on embauche systématiquement des traducteurs professionnels. Quelqu'un sait-il ce qu'il en était à l'époque des jeux NES/SNES, ou même avant? J'ai compulsé la notice de Sailor Moon, pensant que j'y trouverais les mêmes bourdes, car jeu SFRA et adaptation d'anime/manga, mais pas du tout.
Je précise tout de même que je garde beaucoup d'affection pour ce jeu et qu'il faut voir dans mon post un ton plus humoristique que sarcastique.
Et vous, avez-vous des exemples similaires de traductions bâclées de notice/boite/jeu?
Abricotier- Visiteur de l'hôpital
- Nombre de messages : 2
Age : 41
Localisation : Val de Marne
Date d'inscription : 07/06/2015
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Effectivement, c'est du lourd la traduction française^^
cdga- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2980
Age : 38
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 12/07/2012
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Mode sonore :
si vous n'avez qu'une oreille : mono
Putain j'étais plié en deux
Des notices rédigées par des analphabètes y'en avait déjà sur NES et même avant, j'en suis sûr.
Sejakun- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2509
Age : 44
Localisation : Metz
Date d'inscription : 17/01/2013
Ataré- Dr du Suppo Suprême *****
- Nombre de messages : 19948
Age : 47
Localisation : Nord
Date d'inscription : 27/01/2012
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Superbe idée de topic
On a le droit de sortir des notices des meubles achetés chez Brico Dépôt ?
On a le droit de sortir des notices des meubles achetés chez Brico Dépôt ?
Vortex- Interne
- Nombre de messages : 6045
Age : 49
Localisation : Riom
Date d'inscription : 27/03/2011
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Excellente idée de topic
Les traducteurs à l'époque étaient pris au lycée ?
Les traducteurs à l'époque étaient pris au lycée ?
mateo- Docteur *
- Nombre de messages : 25026
Age : 45
Localisation : 92
Date d'inscription : 21/04/2005
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Je pense que les traductions se faisaient souvent dans le pays d'origine par une connaissance du programmeur ayant quelques notions de français
Vortex- Interne
- Nombre de messages : 6045
Age : 49
Localisation : Riom
Date d'inscription : 27/03/2011
Re: Les traductions improbables des boites et des notices.
Pareil ...Sejakun a écrit:Mode sonore :
si vous n'avez qu'une oreille : mono
Putain j'étais plié en deux
A mon avis c'est un japonais ayant de vagues notions de français qui a fait cette traduction, c'est pas possible autrement ...Green Beret a écrit:Je pense que les traductions se faisaient souvent dans le pays d'origine par une connaissance du programmeur ayant quelques notions de français
lessthantod- Docteur Chef de Service ***
- Nombre de messages : 73859
Age : 42
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009
Sujets similaires
» [ECH/VDS] boîtes + notices GBC GBA
» (RCH) Notices et Boites NES
» [ECH] Boites, notices...
» [VDS] Notices, boites
» [ech] notices et boites
» (RCH) Notices et Boites NES
» [ECH] Boites, notices...
» [VDS] Notices, boites
» [ech] notices et boites
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum