Le Français dans les jeux-vidéo...
+17
gigoutou
YAD
Dreamarus
drfloyd
Alto_3
mickmack
Tha_NUS
Croaker
PrimeviL
Ismail
Cervantes
psyhodelik
Sytiar
louloute
CTJ
ToeJam
Jon
21 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Tha_NUS a écrit:sinon, faut surtout reconnaitre la simplicité de l'anglais: c'est une grande force pour le côté "phrase choc" (tintiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin :) ), mais c'est aussi sa grande faiblesse, car ce que tu dis en anglais, tu peux le dire de plusieurs façons différentes en français, car l'anglais est moins précis parfois... d'où le côté cul-cul à rallonge de certains titres en français !
L'anglais est moins précis ??? Bien au contraire ! C'est une langue avec tellement de nuances, c'est inimaginable !
Pour l'avoir comme langue de travail, je sais de quoi je parle. Combien de fois je me suis dit : "ça serait cool s'il y avait un équivalent français de ça" ou "si seulement je pouvais dire ça en français avec si peu de mot et que ça soit quand même parfaitement clair" ! Pas pour rien qu'il y a environ 3 fois plus de mots en anglais qu'en français !
Pour en revenir aux titres, j'aurais préféré qu'on en traduise certains, mais maintenant, c'est trop tard, on est tellement habitué.
Avant, on se donnait la peine de traduire les sous-titres (Medal of Honor restait, mais on a eu MoH Soleil Levant, MoH Débarquement allié, ou Need for Speed Poursuit Infernale), mais depuis quelques années, c'est fini. On a donc du Modern Warfare, du Hot Pursuit, etc. C'est dommage.
Alto_3- Infirmier
- Nombre de messages : 3898
Date d'inscription : 15/10/2009
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
ToeJam a écrit:Super frères Mario, Fantaisie Finale, les rues de la rage, le gosse cameleon... Je crois qu'il y a pas photos, en anglais ça a quand même plus de gueule.
Je ferai pas de collection si les jeux avait leur nom en français, c'est trop naze.
ca ne veut pas dire grand chose ta théorie, un anglais entend bien dans sa tête "la fantaisie finale" et "les rues de la rage"... c'est plutôt qu'on est totalement influencé par la culture US.
_______________________________________________________
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
drfloyd a écrit:
ca ne veut pas dire grand chose ta théorie, un anglais entend bien dans sa tête "la fantaisie finale" et "les rues de la rage"... c'est plutôt qu'on est totalement influencé par la culture US.
Je me pose souvent la question, de comment ça lui fait dans la tête de l'anglais quand ils entend les titres, parce que la plupart du temps, les titres ne valent pas tripette
Dreamarus- Patient contaminé
- Nombre de messages : 388
Age : 31
Date d'inscription : 25/05/2011
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
C'est comme les chanson anglaise... >.>"
C'est juste qu'il se prenne moins la tête je pense.
Nous il nous faut du brassens pour crié au génie.
Eux un simple "one love tonight dance ouanaguene bistouflyyyyyyyyy" accompagné de boumboum et il crie également au génie.
C'est une différence de culture je pense :p
C'est juste qu'il se prenne moins la tête je pense.
Nous il nous faut du brassens pour crié au génie.
Eux un simple "one love tonight dance ouanaguene bistouflyyyyyyyyy" accompagné de boumboum et il crie également au génie.
C'est une différence de culture je pense :p
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Alto_3 a écrit:Tha_NUS a écrit:sinon, faut surtout reconnaitre la simplicité de l'anglais: c'est une grande force pour le côté "phrase choc" (tintiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin :) ), mais c'est aussi sa grande faiblesse, car ce que tu dis en anglais, tu peux le dire de plusieurs façons différentes en français, car l'anglais est moins précis parfois... d'où le côté cul-cul à rallonge de certains titres en français !
L'anglais est moins précis ??? Bien au contraire ! C'est une langue avec tellement de nuances, c'est inimaginable !
Pour l'avoir comme langue de travail, je sais de quoi je parle. Combien de fois je me suis dit : "ça serait cool s'il y avait un équivalent français de ça" ou "si seulement je pouvais dire ça en français avec si peu de mot et que ça soit quand même parfaitement clair" ! Pas pour rien qu'il y a environ 3 fois plus de mots en anglais qu'en français !
Pour en revenir aux titres, j'aurais préféré qu'on en traduise certains, mais maintenant, c'est trop tard, on est tellement habitué.
Avant, on se donnait la peine de traduire les sous-titres (Medal of Honor restait, mais on a eu MoH Soleil Levant, MoH Débarquement allié, ou Need for Speed Poursuit Infernale), mais depuis quelques années, c'est fini. On a donc du Modern Warfare, du Hot Pursuit, etc. C'est dommage.
Tu as tout à fait raison, l'anglais est extrêmement précis, bien plus que le français, en particulier grâce aux particules (up, down, off, on, away etc ...) qui change radicalement le sens des verbes.
Cervantes- Interne
- Nombre de messages : 9211
Age : 33
Date d'inscription : 06/04/2007
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Et puis il ne faut pas oublier qu'on a commencé avec le manoir de mortevielle, croisière pour un cadavre, le passager du temps, Billy la banlieue ... A l'époque, ça ne nous choquait pas les titres en français.
Comme dit Sytiar, c'est vraiment une question d'habitude. Ce n'est pas comme si les titres de jeu vidéo en anglais levaient de grande questions philosophiques.
La tendance qui me dérange un peu plus, c'est la tendance à racourcir les titres. Soit deux mots (trois grand max), soit le nom de la licence plus deux mots. Ca fait vraiment hyper formaté quand même.
Pour revenir sur les nuances entre français et anglais, je pense que les langues se valent, sauf que l'anglais est bien plus facile à appréhender. Là où il s'agit d'ajouter une particule explicite pour modifier un verbe en anglais, il faut choisir un mot totalement différent en français qui est parfois connu par 4 personnes max dans l'hexagone.
Parce que les équivalents existent, c'est juste que l'on soit anglais ou français, on utilise un nombre de mot maximum très limité et à peu près équivalent dans les deux langues. Sauf qu'avec cette marge, on peut faire plus de trucs avec l'anglais.
Comme dit Sytiar, c'est vraiment une question d'habitude. Ce n'est pas comme si les titres de jeu vidéo en anglais levaient de grande questions philosophiques.
La tendance qui me dérange un peu plus, c'est la tendance à racourcir les titres. Soit deux mots (trois grand max), soit le nom de la licence plus deux mots. Ca fait vraiment hyper formaté quand même.
Pour revenir sur les nuances entre français et anglais, je pense que les langues se valent, sauf que l'anglais est bien plus facile à appréhender. Là où il s'agit d'ajouter une particule explicite pour modifier un verbe en anglais, il faut choisir un mot totalement différent en français qui est parfois connu par 4 personnes max dans l'hexagone.
Parce que les équivalents existent, c'est juste que l'on soit anglais ou français, on utilise un nombre de mot maximum très limité et à peu près équivalent dans les deux langues. Sauf qu'avec cette marge, on peut faire plus de trucs avec l'anglais.
YAD- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 1504
Age : 47
Localisation : 37
Date d'inscription : 14/04/2007
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
YAD a écrit:
La tendance qui me dérange un peu plus, c'est la tendance à racourcir les titres. Soit deux mots (trois grand max), soit le nom de la licence plus deux mots. Ca fait vraiment hyper formaté quand même.
Tu te vois avec des titres a la japonaise du style
White Princess the Second – Yappari Itto ni Ittemo Soujyanakutemo Ok-na Gotsugou Shugi Gakuen Renai Adventure.
Le type a Micromania va tourné de l'oeil quand tu lui demandera ce jeux
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Oui, il ne faut pas abuser des bonnes choses, non plus.
YAD- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 1504
Age : 47
Localisation : 37
Date d'inscription : 14/04/2007
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
c'est vrai que ça commence à faire long pour une jaquette de jeu !
je voudrai juste étayer mon propos sur l'anglais: quand je parle de précision (ou de non précision), je veux dire que grammaticalement, les constructions de phrases sont beaucoup plus simples par rapport au français.
nombre d'actions utilisent des verbes transitifs directs en anglais, alors que pour traduire en français, on utilise des verbes qui nécessitent une contruction de phrase plus compliquée
bref je suis une teub en grammaire, donc je vais arrêter là :)
je voudrai juste étayer mon propos sur l'anglais: quand je parle de précision (ou de non précision), je veux dire que grammaticalement, les constructions de phrases sont beaucoup plus simples par rapport au français.
nombre d'actions utilisent des verbes transitifs directs en anglais, alors que pour traduire en français, on utilise des verbes qui nécessitent une contruction de phrase plus compliquée
bref je suis une teub en grammaire, donc je vais arrêter là :)
Tha_NUS- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2245
Age : 41
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 29/03/2011
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Croaker a écrit:les traductions des quebecois sont tout de meme largement moins elegantes que les notres... Bois Vermeil, par exemple, est "Chemin vers la Sucrerie", le Buggy Brute devient le VTT... Vous saviez, vous, que Harmonie s'appelle Rosalina chez les ricains?[/spoiler]
Plier en 32 ! VTT, LE CHEMIN VERS LA SUCRERIE.. LOOOOOOOOOOOOOOOOOWL ! Avec l'accent ça doit être d'un magnifique..
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Aussi à propos de traduction, je ne pourrai que citer la queue de phoenix dans FF IX et la tente, traduites respectivement par "Renais" (et oui pour ressusciter je prends un renais) et "croix rouge"...Sinon il m'est malheureusement de constater que le doublage et ou la traduction dans la langue de Molière laisse souvent à désirer. Surtout pour le doublage Audio.
Je ne voudrais pas enfoncer notre langue, mais quand je vois qu'on est parfois au pays du "courriel", on se retrouve assez éloigné de la qualité du "pays des merveilles".
Je ne voudrais pas enfoncer notre langue, mais quand je vois qu'on est parfois au pays du "courriel", on se retrouve assez éloigné de la qualité du "pays des merveilles".
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Oui en faite si on regarde de plus pret.
La problème majeur et qu'ils font de simple traduction basique et du mot a mot. Du coup on se retrouve avec des mots vraiment moches et inaproprié. Alors que plein de synonyme serait mieux utilisé pour donné plus de style pour la même fonction.
Un poil dans la main ou aucune remise en question niveau gout ?
La problème majeur et qu'ils font de simple traduction basique et du mot a mot. Du coup on se retrouve avec des mots vraiment moches et inaproprié. Alors que plein de synonyme serait mieux utilisé pour donné plus de style pour la même fonction.
Un poil dans la main ou aucune remise en question niveau gout ?
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Ces traductions doivent souvent être faites par des programmeur peu portés sur le francais. D'ailleurs je suis en train de jouer à Deadrising 2 (ou le soulèvement des morts 2), c'est bourré de fautes d'orthographes et de grammaire !
Dernière édition par Jon le Lun 11 Juil 2011 - 15:22, édité 1 fois
Jon- Infirmier
- Nombre de messages : 4047
Date d'inscription : 14/09/2009
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Jon a écrit:Ces traductions doivent souvent être faites par des programmeur peu porté sur le francais. D'ailleurs je suis en train de jouer à Deadrising 2 (ou le soulèvement des morts 2), c'est bourré de fautes d'orthographes et de grammaire !
une majorité de jeunes/ados actuellement ne sait pas écrire sans que ce soit bourré de fautes, donc pour eux (public visé) c'est pas grave...
mickmack- Patient contaminé
- Nombre de messages : 870
Age : 47
Date d'inscription : 15/08/2010
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
En même temps avec la nouvelle génération qui va prendre la suite. Lorthographe et la grammaire sera une chose en voix de disparition. Bientôt on verra des CV avec dans compétences : Écriture SMS lu et parlé
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Certains jeux sont traduits par des professionnels, ne généralisez pas !
Le budget pour des doublages français est souvent infime, c'est pour ça qu'on se retrouve souvent avec une VF ridicule, même si à la base, le texte brut tenait la route...
Le budget pour des doublages français est souvent infime, c'est pour ça qu'on se retrouve souvent avec une VF ridicule, même si à la base, le texte brut tenait la route...
Alto_3- Infirmier
- Nombre de messages : 3898
Age : 38
Localisation : Rouillon
Date d'inscription : 15/10/2009
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
ça me parait disproportionné. par exemple, pour larry magna cum laude, le doublage français est très bon( à mon sens) et a dû demander un gros boulot, alors que le jeu en lui même est une fiente...
mickmack- Patient contaminé
- Nombre de messages : 870
Age : 47
Date d'inscription : 15/08/2010
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Débat assez intéressant...
Je suis également d'accord sur le fait qu'on est habitué aux titres en anglais et que ça ferait bizarre de les voir en français maintenant (comme les rues de la rage par exemple).
Concernant la traduction dans les jeux, je viens de finir vandal hearts 2 en anglais (en fait, j'avais pas fait exprès, j'avais pas vu qu'on pouvait choisir la langue dans le menu option... Le problème, c'est que une fois le jeu commencé en anglais, on ne peut pas le reprendre en français). Je l'ai pas regretté...
Un passage croustillant de la traduction française :
"Le règne tyrannique de Ladorak était imposé par une troupe de chevaliers d'élite.
A coup de torture, de déception, d'assassinats et d'espion, les chevaliers écrasaient tous détracteurs".
(à 2:38 sur la vidéo :
https://www.dailymotion.com/video/xgg7tk_vandal-hearts-2-walkthrough-1-prologue_videogames )
Outre les fautes d'orthographe que je vous laisse chercher, c'est surtout la traduction de "deception" qui m'a fait rigoler pour le coup... La phrase qui veut plus rien dire en français, affligeant quoi... T_T.
J'ose pas regarder la suite du jeu en français...
Je suis également d'accord sur le fait qu'on est habitué aux titres en anglais et que ça ferait bizarre de les voir en français maintenant (comme les rues de la rage par exemple).
Concernant la traduction dans les jeux, je viens de finir vandal hearts 2 en anglais (en fait, j'avais pas fait exprès, j'avais pas vu qu'on pouvait choisir la langue dans le menu option... Le problème, c'est que une fois le jeu commencé en anglais, on ne peut pas le reprendre en français). Je l'ai pas regretté...
Un passage croustillant de la traduction française :
"Le règne tyrannique de Ladorak était imposé par une troupe de chevaliers d'élite.
A coup de torture, de déception, d'assassinats et d'espion, les chevaliers écrasaient tous détracteurs".
(à 2:38 sur la vidéo :
https://www.dailymotion.com/video/xgg7tk_vandal-hearts-2-walkthrough-1-prologue_videogames )
Outre les fautes d'orthographe que je vous laisse chercher, c'est surtout la traduction de "deception" qui m'a fait rigoler pour le coup... La phrase qui veut plus rien dire en français, affligeant quoi... T_T.
J'ose pas regarder la suite du jeu en français...
gigoutou- Patient incurable
- Nombre de messages : 1545
Age : 33
Date d'inscription : 13/04/2010
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
gigoutou a écrit:
J'ose pas regarder la suite du jeu en français...
tu m'étonnes .. mais dans les jeux on a vu bien pire malheureusement ... genre de traductions mot pour mot avec un logiciel ... je me rappelle plus ou , dans un pokemon quelconque sur portable quelconque je crois ...
c'était pas fauté ni rien, juste complétement illisible ..
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Complètement incompréhensible plutôt !
Le fait que certains jeunes ne sachent pas écrire n'est pas une excuse, en plus, ça les pousse pas dans le bon sens...
Le fait que certains jeunes ne sachent pas écrire n'est pas une excuse, en plus, ça les pousse pas dans le bon sens...
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
chavi-dragon a écrit:Complètement incompréhensible plutôt !
quand une phrase est construite de traviole , ben ca en devient illisible , c'est compréhensible a force et avec un gros échauffement des neurones, mais tu ne peux pas lire à la volée ...
Au contraire certaines phrases bourrées de fautes d'orthographe mais construites convenablement se lisent très bien ...
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
BigB a écrit:Au contraire certaines phrases bourrées de fautes d'orthographe mais construites convenablement se lisent très bien ...
un truc dans le genre ça compte ?
"Sleon une édtue de l'Uvinertisé de Cmabrigde, l'odrre des ltteers dnas un mto n'a pas d'ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la pmeirère et la drenèire soeint à la bnnoe pclae.
Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlbème.
C'est prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le mot cmome un tuot."
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Argent, budget et talent, induisent dès lors sur la motivation de nos traducteurs.
A l'époque ou il y avait surtout du texte, cela ne se ressentait pas encore.
Regardons la VF de Unreal Tournament, ou alors des plus récents Battlefield 2 ou Alan Wake...J'estime pour ma part que le pire est quand on ne peut choisir la V.O, et que le jeu est de surcroit zoné...C'est un petit peu comme les films japonais, hk, coréens doublés en Fr.
A l'opposé, il me vient à l'esprit que pour "Soul Reaver", le doublage fr était vraiment bon (doubleurs de Kevin Costner et Morgan Freeman).
A l'époque ou il y avait surtout du texte, cela ne se ressentait pas encore.
Regardons la VF de Unreal Tournament, ou alors des plus récents Battlefield 2 ou Alan Wake...J'estime pour ma part que le pire est quand on ne peut choisir la V.O, et que le jeu est de surcroit zoné...C'est un petit peu comme les films japonais, hk, coréens doublés en Fr.
A l'opposé, il me vient à l'esprit que pour "Soul Reaver", le doublage fr était vraiment bon (doubleurs de Kevin Costner et Morgan Freeman).
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Je me souviens de la VF d'Unreal Tournament, c'était absolument ridicule à entendre.
Des choses comme "double kill" et "multi kill" étaient traduites, je crois en "multi tuerie"... :lol:
Des choses comme "double kill" et "multi kill" étaient traduites, je crois en "multi tuerie"... :lol:
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Kherns a écrit:
A l'opposé, il me vient à l'esprit que pour "Soul Reaver", le doublage fr était vraiment bon (doubleurs de Kevin Costner et Morgan Freeman).
Exact, c'est d'ailleurs l'un de mes meilleurs souvenirs vidéo-ludique. Les voix collent totalement aux personnages (charisme etc).
PrimeviL- Infirmier
- Nombre de messages : 4428
Age : 50
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 02/08/2010
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
YAD a écrit:Et puis il ne faut pas oublier qu'on a commencé avec le manoir de mortevielle, croisière pour un cadavre, le passager du temps, Billy la banlieue ... A l'époque, ça ne nous choquait pas les titres en français.
C'est surtout que pour des jeux Français, c'est un minimum d'avoir un titre dans sa propre langue...
Personnellement je préfère un titre non traduit à un mal traduit :
La série Broken Sword s'est faite massacrer en français en remplaçant le titre par 'les chevaliers de Baphomet'.
Ca sonnait très bien pour le 1er volet... avec une référence aux templiers dès le titre. Mais
que Broken Sword II : The Smoking Mirror soit traduit par : Les Chevaliers de Baphomet II: Les Boucliers de Quetzalcoatl me désole : on a un nom à rallonge ridicule et une référence aux templiers qui sont pourtant totalement absents du jeu...
Pire, le 4eme épisode sobrement et très efficacement nommé en anglais :
Broken Sword: The Angel of Death, se retrouve avec le ridiculement long Les Chevaliers De Baphomet: Les Gardiens du Temple de Salomon (les américains l'ont renommé Secrets of the Ark: A Broken Sword Game (pourquoi changer le titre dans la même langue?)
Autre exemple avec la série Panzer General. Après le succès de Panzer General (en 94), SSI/Mindscape a sorti 1 an plus tard un Allied General (logique, après avoir commandé les divisions panzer, on commande maintenant les alliés).
Sauf que chez Minscape Europe et Ubi (éditeur et distributeur locaux) ils se sont dit que les Français et les Allemands étaient trop stupides pour comprendre que c'était la suite de Panzer General et l'ont donc renommé Panzer General II (alors qu'on y joue les alliés...)
Sauf que Mindscape internationnal/SSI a sorti en 97 un vrai Panzer General II, une vraie nouvelle version, prévue pour Windows, avec des graphismes largement améliorés... Du coup il sera renommé Panzer General IIID en Allemagne (la vue du champ de bataille étant maintenant en 3D 'isométrique' ) et Opération Panzer en France (me demandez pas pourquoi, c'est pas moi qui ait choisi le titre).
En 99 SSI sort un titre un peu à part de la série : Panzer General 3D Assault, totalement en 3D, il ne fait pas partie de la numérotation 'officielle'. En français, étonnamment il garde son titre. En allemand, pour éviter la confusion entre le 3D et le IIID du jeu précédent, on le renomme Panzer General IV - Western Assault
En 2000, SSI sort Panzer General III: Scorched Earth, centré sur le front de l'est.
En allemand, on a déjà un IIID et un IV, on abandonne donc carrément la numérotation et ça donne Panzer General: Unternehmen Barbarossa,
En français, comme Opération Panzer a un nom complètement différend du reste de la série, on peut reprendre la numérotation normale et le jeu s'appelle donc Panzer General III: Front de l'est.
Donc pitié messieurs les distributeurs, laissez nous les titres originaux (après tout personne n'a jamais renommé Citizen Kane en Citoyen Kane au cinéma) ou au moins essayez de vous approcher du sens original du titre.
Dernière édition par barbarian_bros le Ven 22 Juil 2011 - 13:53, édité 2 fois
barbarian_bros- Docteur *
- Nombre de messages : 5384
Age : 47
Localisation : 33
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Oui, pour UT c'était en plus d'oser traduire en français, le travail n'était fait qu'à moitié, vu qu'on a eu droit à des "double frag" et "multi frag", ou encore au lieu du fameux "YOU SUCK"
traduit alors en français par "TU CRAINS".
Heureusement il était possible d'éviter cette hérésie et de l'installer en US....
Pour les Chevaliers de Baphomet, je n'étais absolument pas au courant et de même que Panzer General, au vue de ce que je viens de lire, c'est tout simplement terrifiant.
Personnellement je pense sans vouloir offenser qui que ce soit, que les "marketing directors" responsables de cette tripoté de massacres en règle, devraient rejoindre le doux bucher de la sainte inquisition.
Plus sérieusement heureusement qu'ils n'ont pas traduit en FR les voix du SSFIV (ils ont déjà osé le faire en anglais) ou encore à titre d'exemple Soul Calibur 2 en anglais...erf.
Pour les jeux modernes ASSASSIN's CREED s'en tire honorablement. Halo et Gears of War, sont déjà plus limite qualitativement parlant....Qui d'entre-vous aime écrire un "courriel" ou manger un "chien chaud"?
traduit alors en français par "TU CRAINS".
Heureusement il était possible d'éviter cette hérésie et de l'installer en US....
Pour les Chevaliers de Baphomet, je n'étais absolument pas au courant et de même que Panzer General, au vue de ce que je viens de lire, c'est tout simplement terrifiant.
Personnellement je pense sans vouloir offenser qui que ce soit, que les "marketing directors" responsables de cette tripoté de massacres en règle, devraient rejoindre le doux bucher de la sainte inquisition.
Plus sérieusement heureusement qu'ils n'ont pas traduit en FR les voix du SSFIV (ils ont déjà osé le faire en anglais) ou encore à titre d'exemple Soul Calibur 2 en anglais...erf.
Pour les jeux modernes ASSASSIN's CREED s'en tire honorablement. Halo et Gears of War, sont déjà plus limite qualitativement parlant....Qui d'entre-vous aime écrire un "courriel" ou manger un "chien chaud"?
Invité- Invité
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
Kherns a écrit:ou encore au lieu du fameux "YOU SUCK"
traduit alors en français par "TU CRAINS".
En même temps, je vois mal traduire mot à mot et geuler TU SUCE !!!
Qu'elle magnifique jeux n'empeche. Les "Mu-mu-mu-mu-multi Kill" et "Headshot" résonne encore dans ma tête.
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
"courriel" fait partie je crois des recommandations de bon usage de l'académie, au même titre que "mèl".
mickmack- Patient contaminé
- Nombre de messages : 870
Age : 47
Date d'inscription : 15/08/2010
Re: Le Français dans les jeux-vidéo...
grand vol voiture
l'appel du devoir
le credo de l'assassin
le garçon merveilleux III : au pays des monstres
le coursier
le roi des combattants
furie fatale(j'adore celui la)
l'appel du devoir
le credo de l'assassin
le garçon merveilleux III : au pays des monstres
le coursier
le roi des combattants
furie fatale(j'adore celui la)
nahnomercy- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2145
Age : 42
Date d'inscription : 18/02/2011
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Jeux vidéo pour apprendre le français à de jeunes réfugiés ukrainiens
» Jeux de cartes dans les jeux-vidéo RPG (ou autre)
» Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» Les plagiats dans les jeux vidéo
» Jeux de cartes dans les jeux-vidéo RPG (ou autre)
» Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» Les plagiats dans les jeux vidéo
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum