Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
+18
Pops
le basque
Solon Jee
drfloyd
salocin
dav1974
Fellock
François
SMR
Matari
Soliris
xinyingho
Maximilien
Carzou
Jacques Atari
Syvys
jedibald
Rudolf III.
22 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
J'avais envie de m'amuser un peu à traduire certains titres de jeux vidéo en français, pour voir ce que ça donne. En particulier, je veux me focaliser sur ceux qui donnent en français soit un résultat rigolo et absurde, soit un truc bien poétique, soit quelque chose qui sonne très bizarrement en français, quitte à *beaucoup* grossir le trait parfois.
Dans certains pseudo-titres français que je vais proposer, il est possible que vous ayez du mal à comprendre à quels titres d'origine je faisais référence (pas toujours un titre anglais, soit dit en passant, et j'ai brassé large au niveau des époques de sorties et des machines sur lesquelles les jeux étaient sortis), car j'ai volontairement exagéré certaines traductions littérales façon Google Trad, ou bien volontairement fait des contre-sens et détourné la signification de certains termes. Bref, ce n'est pas un topic très sérieux.
C'est parti, je commence !
- Par-delà le bien et le mal ;
- Aventure sur le continent de rêve ;
- Lame étrangère ;
- Grand Dieu ;
- Combattant des Rues III : 3ème Grève ;
- La véritable réincarnation de la déesse ;
- Le Chevalier Vide ;
- La Guerre du Cerisier ;
- Mille-Pattes ;
- La Légende de Zelda : la Triforce des Dieux ;
- L'Homme-Pierre ;
- Les Âmes Ténébreuses ;
- Demi-vie au carré ;
- L'Homme-Rayon ;
- Pilleur de Tombes ;
- Le super grand village du monde des démons ;
- Retour en arrière ;
- La Légende de Zelda : le sifflet de la terre ;
- Le Châtiment Divin ;
- Traditions chevaleresques ;
- L'Ombre de la Bête ;
- Casse-Bonbon.
C'est tout pour aujourd'hui. Bonne chance, pour tout deviner, car certains de mes titres sont assez tordus. ^^
Dans certains pseudo-titres français que je vais proposer, il est possible que vous ayez du mal à comprendre à quels titres d'origine je faisais référence (pas toujours un titre anglais, soit dit en passant, et j'ai brassé large au niveau des époques de sorties et des machines sur lesquelles les jeux étaient sortis), car j'ai volontairement exagéré certaines traductions littérales façon Google Trad, ou bien volontairement fait des contre-sens et détourné la signification de certains termes. Bref, ce n'est pas un topic très sérieux.
C'est parti, je commence !
- Par-delà le bien et le mal ;
- Aventure sur le continent de rêve ;
- Lame étrangère ;
- Grand Dieu ;
- Combattant des Rues III : 3ème Grève ;
- La véritable réincarnation de la déesse ;
- Le Chevalier Vide ;
- La Guerre du Cerisier ;
- Mille-Pattes ;
- La Légende de Zelda : la Triforce des Dieux ;
- L'Homme-Pierre ;
- Les Âmes Ténébreuses ;
- Demi-vie au carré ;
- L'Homme-Rayon ;
- Pilleur de Tombes ;
- Le super grand village du monde des démons ;
- Retour en arrière ;
- La Légende de Zelda : le sifflet de la terre ;
- Le Châtiment Divin ;
- Traditions chevaleresques ;
- L'Ombre de la Bête ;
- Casse-Bonbon.
C'est tout pour aujourd'hui. Bonne chance, pour tout deviner, car certains de mes titres sont assez tordus. ^^
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Kristof, jedibald et Solon Jee offrent 1 suppo à ce post!
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Ah ah j'ai bien aimé le 3e grève pour 3rd Strike
D'ailleurs je me pose la question, mais au Quebec, ils sont obligés de franciser les titres de film, comme Pulp fiction qui devient Fiction Pulpeuse.
Mais du coup est ce qu'ils sont obligés de faire pareil pour les jeux ?
D'ailleurs je me pose la question, mais au Quebec, ils sont obligés de franciser les titres de film, comme Pulp fiction qui devient Fiction Pulpeuse.
Mais du coup est ce qu'ils sont obligés de faire pareil pour les jeux ?
jedibald- Patient contaminé
- Nombre de messages : 324
Age : 48
Localisation : Thorigné Fouillard
Date d'inscription : 21/10/2014
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
J'ai l'impression que pour les titres de jeux vidéo, ils s'en foutent un peu. En plus, Ubi Soft Montréal ne se prive pas pour donner des titres anglais à leurs jeux.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Ubi Soft Montréal ne se prive pas pour donner des titres anglais à leurs jeux.
Il n'y a guère que les japonais qui défendent un tant soit peu leur culture... Tous les autres n'ont qu'un seul objectif, plaire aux américains, donc tout est en anglais.
Syvys- Patient contaminé
- Nombre de messages : 776
Age : 54
Localisation : Sud-Ouest
Date d'inscription : 18/12/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Des fois cependant, ils proposent des titres en français, comme Soldats Inconnus : Mémoires de la Grande Guerre. Mais c'est assez rare de leur part, et je regrette aussi le quasi-monopole des titres anglais dans des pays occidentaux non anglophones (alors qu'il est toujours possible de traduire les titres en anglais).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Sur Atari ST (entre autres):
- L'homme qui court
- Le maître du donjon
- Robot policier
- La maison du maniaque
- Voitures Folles
- Le moteur du chaos
- Faucon
- Chaleur rouge
- Chaos revient
- Dieux
- L'homme pac
- La hache d'or
- Tempête d'étrangers
- Le coureur de l'espace
- Boule rapide
- Jacques la bombe
- L'homme qui court
- Le maître du donjon
- Robot policier
- La maison du maniaque
- Voitures Folles
- Le moteur du chaos
- Faucon
- Chaleur rouge
- Chaos revient
- Dieux
- L'homme pac
- La hache d'or
- Tempête d'étrangers
- Le coureur de l'espace
- Boule rapide
- Jacques la bombe
Jacques Atari- Interne
- Nombre de messages : 6520
Age : 51
Localisation : Chez moi
Date d'inscription : 31/08/2021
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Sur Master System:
- Après brûlé
- Alex l'adolescent dans le monde miraculeux
- Bulle rebondir
- Capitaine argent
- Charles cailloux
- Feu et oublier 2
- Gant
- Le seigneur de l'épée
- Renard taré
- Les rues de la rage
- Les pales du tonnerre
- L'enfant loup
- Le garçon merveilleux dans le monde des monstres
- Après brûlé
- Alex l'adolescent dans le monde miraculeux
- Bulle rebondir
- Capitaine argent
- Charles cailloux
- Feu et oublier 2
- Gant
- Le seigneur de l'épée
- Renard taré
- Les rues de la rage
- Les pales du tonnerre
- L'enfant loup
- Le garçon merveilleux dans le monde des monstres
Jacques Atari- Interne
- Nombre de messages : 6520
Age : 51
Localisation : Chez moi
Date d'inscription : 31/08/2021
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
C'est étrange, je serais curieux d'avoir l'explication, parce qu'ils traduisent vraiment tout généralement.Rudolf III. a écrit:J'ai l'impression que pour les titres de jeux vidéo, ils s'en foutent un peu.
Les menus "Joyeux Festin" à la place du "Happy Meal", ça m'avait tué.
Ou le KFC qui s'appelle là-bas PFK (Poulet Frit du Kentucky).
Carzou- Guéri miraculeux
- Nombre de messages : 2812
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/05/2019
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Je dirais plutôt les asiatiques. En Chine, tout est traduit. En Corée aussi, en Thaïlande pareil.Syvys a écrit:Il n'y a guère que les japonais qui défendent un tant soit peu leur culture... Tous les autres n'ont qu'un seul objectif, plaire aux américains, donc tout est en anglais.
En France, Jacques Toubon a mis en place la loi Toubon en 1995 pour obliger l'utilisation du français et l'éviction d'anglicisme. Mais cette loi est souvent moquée et pas très appliquée...
Ca me désole vraiment car, comme je travaille en informatique, l'anglais s'impose de lui-même et, au travail, tout le monde parle dans un franglais déguelasse. Du coup, les gens ne savent plus écrire dans un français convenable et n'écrivent pas dans un anglais convenable non plus . C'est ce que j'appelle l'anglais des pygmées...
Le pire est que, comme tout ce parler de techniciens se déverse dans le grand public par les médias et Internet, petit à petit pleins de mots changent de sens ou disparaissent à cause des faux amis venant de l'anglais. Par exemple, en anglais on dit "to bear with somebody" / "to support somebody" pour dire supporter quelqu'un / soutenir quelqu'un avec une connotation négative ou positive. Maintenant, le verbe soutenir a tendance à disparaître, remplacé par le verbe supporter qui prend les 2 connotations. Mais du coup, les nuances disparaissent du français...
Les gens se mettent à dire "adresser un problème" au lieu de le prendre en charge, "fixer un problème" au lieu de le corriger, "digital" au lieu de numérique, "délivrer un objet" au lieu de simplement le livrer.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5053
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Soliris offre 1 suppo à ce post!
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Il y a aussi le "ça fait sens" qui m'énerve quelque peu.
(le coup de "soutenir", je l'ai d'ailleurs expliqué il n'y a pas longtemps à l'une de mes contacts japonaises qui m'avait sorti le mot "supporter" avec cette signification basée sur l'anglais)
(le coup de "soutenir", je l'ai d'ailleurs expliqué il n'y a pas longtemps à l'une de mes contacts japonaises qui m'avait sorti le mot "supporter" avec cette signification basée sur l'anglais)
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Oh le beau sujet pour moi qui suis pûrement et radicalement anti mainmise Etats-unienne sur le monde
Mais je vais pas politiser, on n'est pas là pour ça. Alors voici ma contribution :
- Chêne Mou :p
Mais je vais pas politiser, on n'est pas là pour ça. Alors voici ma contribution :
- Chêne Mou :p
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Sinon, plus embêtant encore que les titres non traduits : je trouve qu'il n'est pas normal de sortir chez nous, dans la grande distribution (à la limite, passe encore, pour des petits jeux indés uniquement dématérialisés - même si, bon, je préférerais encore qu'on puisse accéder facilement aux serveurs d'autres pays pour acheter les jeux en question plutôt que sur les plateformes françaises), des jeux vidéo non traduits et dont la compréhension des textes est nécessaire. Pourtant, de manière logique, on n'accepte pas de sortir par exemple des livres non traduits en français ou des films non traduits en français (à travers la grande distribution et hors "rayons étrangers" de boutiques spécialisées, j'entends).
En tout cas, j'évite aujourd'hui d'acheter des soi-disant "versions françaises" de jeux narratifs physiques non traduits (je préfère encore importer, surtout si c'est pour ne même pas me proposer la VO en ce qui concerne des jeux narratifs japonais mais uniquement en anglais dans nos rayons). Il y a encore dix ans, je ne pensais pas de cette manière, mais j'ai évolué sur la question.
Bref, visiblement, entre ça et les titres de jeux en anglais même au Québec, il semble y avoir une sorte "d'exception" qui s'opère pour le jeu vidéo.
J'ai aussi en tête un autre truc : quand même, Rockstar se permet encore de proposer uniquement un doublage américain pour leurs gros jeux (même Read Dead Redemption 2 dernièrement), alors que bon, on ne peut pas dire qu'ils soient trop "pauvres" pour proposer du doublage dans d'autres langues (et c'est assez problématique dans des phases ludo-narratives où on demande au joueur de se concentrer sur autre chose pendant que des personnages parlent, si bien qu'il n'a pas le temps de bien lire les sous-titres), et on leur trouve des excuses du style "Ah, mais c'est parce que la VO est exceptionnelle et qu'ils ne veulent pas trahir leur vision d'auteur".
En tout cas, j'évite aujourd'hui d'acheter des soi-disant "versions françaises" de jeux narratifs physiques non traduits (je préfère encore importer, surtout si c'est pour ne même pas me proposer la VO en ce qui concerne des jeux narratifs japonais mais uniquement en anglais dans nos rayons). Il y a encore dix ans, je ne pensais pas de cette manière, mais j'ai évolué sur la question.
Bref, visiblement, entre ça et les titres de jeux en anglais même au Québec, il semble y avoir une sorte "d'exception" qui s'opère pour le jeu vidéo.
J'ai aussi en tête un autre truc : quand même, Rockstar se permet encore de proposer uniquement un doublage américain pour leurs gros jeux (même Read Dead Redemption 2 dernièrement), alors que bon, on ne peut pas dire qu'ils soient trop "pauvres" pour proposer du doublage dans d'autres langues (et c'est assez problématique dans des phases ludo-narratives où on demande au joueur de se concentrer sur autre chose pendant que des personnages parlent, si bien qu'il n'a pas le temps de bien lire les sous-titres), et on leur trouve des excuses du style "Ah, mais c'est parce que la VO est exceptionnelle et qu'ils ne veulent pas trahir leur vision d'auteur".
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
La bite de Tracy ?
Anarwax offre 1 suppo à ce post!
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Mais cette loi est souvent moquée et pas très appliquée...
Il n'y à qu'a voir les 2 messages au-dessus du tien, les médias tournent en dérision à peu près tout ce qui ne va pas dans le sens de l'américanisation de notre société.
C'est ce que j'appelle l'anglais des pygmées...
Plus largement l'effondrement culturel des occidentaux… suffit de comparer l'éloquence d'André Malraux, ministre sous de Gaulle et n'importe quel ministre actuel. Déprimant. L'anglais c'est la solution de facilité… je suis d'ailleurs toujours surpris par le nombre de gens qui s'estiment très bon voire bilingue en anglais alors qu'ils sont juste ridicules.
Pour en revenir au sujet :
Le château des illusions
Les parchemins des anciens
Jusqu'à l'aube
L'ombre des colosses
Les derniers d'entre nous
La vie est étrange
Océan d'étoiles ~ jusqu'à la fin des temps
L'enfer de Dante
Majin et le royaume oublié
Silent Hill ~ Averse
Souffle de feu
Croc, la légende des Gobbos
La caverne
Syvys- Patient contaminé
- Nombre de messages : 776
Age : 54
Localisation : Sud-Ouest
Date d'inscription : 18/12/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Éternel Arcadia / Les cieux d'Arcadia.
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
T'as oublié de traduire des bouts lolSyvys a écrit:Majin et le royaume oublié
Silent Hill ~ Averse
Le démon et le royaume abandonné (forsaken ne veut pas dire simplement oublié )
La colline du silence : déluge (c'est plus classe que averse )
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5053
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Quelques classiques du jeu vidéo :
- L'aventure du lien
- Tortues héroïnes mutantes adolescentes
- L'homme-palet
- Sortie de course
- La limace de métal
- Inexploré
- Grandiose vol de bagnoles
- Super Garçon dans le monde des monstres
- Brûlé à l'extérieur
- La ligue de la fusée
- L'as des avocats
- La nuit du château fort
- L'aventure du lien
- Tortues héroïnes mutantes adolescentes
- L'homme-palet
- Sortie de course
- La limace de métal
- Inexploré
- Grandiose vol de bagnoles
- Super Garçon dans le monde des monstres
- Brûlé à l'extérieur
- La ligue de la fusée
- L'as des avocats
- La nuit du château fort
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Matari a écrit:La bite de Tracy ?
c'est fin c'est très fin ça se mange sans faim
François- Patient incurable
- Nombre de messages : 1193
Age : 47
Localisation : Chatville
Date d'inscription : 21/04/2022
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
J'aime bien les titres "Océan d'étoiles", "Les derniers d'entre nous", "Les Cieux d'Arcadia", "Le Château des illusions" : ça sonne plutôt bien.
Sinon, personne n'a compris mon titre "Casse-Bonbon" ? Pourtant, je suis très content, de ma traduction.
Sinon, personne n'a compris mon titre "Casse-Bonbon" ? Pourtant, je suis très content, de ma traduction.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Une traduction que j'ai adorée, c'est celle de Simon de Thuillières :
- Pugilat de ruelle
- Pugilat de ruelle
Fellock- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 11754
Age : 44
Localisation : Kyoto
Date d'inscription : 10/09/2013
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Mélancolie du paradis.
dav1974- Interne
- Nombre de messages : 10826
Age : 50
Localisation : Drome
Date d'inscription : 20/08/2013
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Déjà lu ailleurs :
La Légende de Zelda - l'Haleine du Sauvage
La petite grande aventure
Bravement défectueux
Sous la défaite
Besoin de vitesse
Engrenage métallique solide - Mangeur de serpent
Héros de puissance et de magie
La maison du mort
La Légende de Zelda - l'Haleine du Sauvage
La petite grande aventure
Bravement défectueux
Sous la défaite
Besoin de vitesse
Engrenage métallique solide - Mangeur de serpent
Héros de puissance et de magie
La maison du mort
salocin- Patient contaminé
- Nombre de messages : 685
Age : 40
Localisation : Out There
Date d'inscription : 17/05/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
L’étoile fantaisiste
La rage primitive
Un autre monde
La force lumineuse: ressurection du dragon noir
Point détendu
L’assoifé de pouvoir
Le monde des illusions
La rage primitive
Un autre monde
La force lumineuse: ressurection du dragon noir
Point détendu
L’assoifé de pouvoir
Le monde des illusions
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Pour être jusqu'au boutiste :
Supère Marriault
Seaunique
Chinaubis
Supère Marriault
Seaunique
Chinaubis
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Ah ouais, quand t'as pas de VF, tu importes le jeu ? Je ne suis pas militant à ce point surtout avec les nouvelles règles d'importation où tu te prends quasi-forcément la TVA de 20% et peut-être les frais de douane suivant comment tu importes. La douane est devenue très efficace pour détecter les colis après le Brexit il y a 1 an.Rudolf III. a écrit:En tout cas, j'évite aujourd'hui d'acheter des soi-disant "versions françaises" de jeux narratifs physiques non traduits (je préfère encore importer, surtout si c'est pour ne même pas me proposer la VO en ce qui concerne des jeux narratifs japonais mais uniquement en anglais dans nos rayons). Il y a encore dix ans, je ne pensais pas de cette manière, mais j'ai évolué sur la question.
Perso, je fais la plupart des jeux en anglais avec les voix en japonais quand c'est dispo. C'est une habitude que j'ai pris depuis mes années universitaires et que j'ai pas changé : travaillant en informatique, ça m'a permis de rester immergé dans le monde anglophone et de pouvoir prendre du recul sur l'anglais de pygmée que je rencontre au travail.
Enfin bon, pour dire la vérité, je suis surtout devenu sensible à ce franglais ridicule qu'après avoir travaillé 3 ans à l'étranger en étant forcé de pratiquer du vrai anglais. C'est depuis cette époque que je ne dis plus simplement "mail" pour email : mail veut dire le courrier physique en anglais, pas le courrier électronique. Le fait de connaître maintenant le vrai sens de tous ces mots anglais au lieu de faire les efforts à moitié pour faire style "je connais mieux l'anglais que les autres" m'a un peu ouvert les yeux sur la superficialité de tous ces gens qui pratiquent l'anglais à moitié juste par vanité.
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5053
Age : 45
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
En fait, maintenant que je commence à avoir un assez bon niveau de compréhension écrite du japonais, je n'arrive plus à y jouer en anglais : ça me gêne franchement aujourd'hui. Quitte à ne pas avoir la VO, je préfère encore y jouer en français plutôt qu'en anglais (sauf peut-être de très rares exceptions comme les RPG Matsuno dont les versions anglaises sont réputées, j'ai entendu dire que le traducteur américain était très talentueux et apprécié de Matsuno ; et peut-être aussi les jeux Kojima dont la langue anglaise tient visiblement une place particulière). Bref, c'est aussi une raison pour laquelle je préfère importer si le jeu japonais contient uniquement de l'anglais.
Toutefois, cela ne m'empêche pas de lire et d'écouter de l'anglais tous les jours.
Concernant l'anecdote du mot "email", j'aime bien l'alternative canadienne "courriel".
Sinon, je valide le "Pugilat de Ruelle". :-D
Toutefois, cela ne m'empêche pas de lire et d'écouter de l'anglais tous les jours.
Concernant l'anecdote du mot "email", j'aime bien l'alternative canadienne "courriel".
Sinon, je valide le "Pugilat de Ruelle". :-D
Dernière édition par Rudolf III. le Lun 25 Avr 2022 - 9:15, édité 1 fois
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
C'est toujours curieux d'imaginer comment les anglais ou américains percoivent le nom des jeux et films, car du coup une fois traduits chez nous, ca parait ridicule :
L'homme qui court
Le garçon Buggy
etc...
L'homme qui court
Le garçon Buggy
etc...
_______________________________________________________
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
"L'homme qui court", encore, ça va. Dans le même genre, on ne dit jamais qu'un titre comme "L'homme qui rit", qui n'est pas une traduction et dont le livre n'a pas été écrit par un guignol, est ridicule.
Au-delà de ça, il y a effectivement bon nombre de cas où un titre ou une phrase en anglais sonne beaucoup moins bien en français, et c'est souvent le cas avec les chansons dont on se rend compte que les paroles sont assez vides de sens une fois traduites en français.
Au-delà de ça, il y a effectivement bon nombre de cas où un titre ou une phrase en anglais sonne beaucoup moins bien en français, et c'est souvent le cas avec les chansons dont on se rend compte que les paroles sont assez vides de sens une fois traduites en français.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7763
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» L'évolution de la typographie des titres de jeux vidéo
» Le Français dans les jeux-vidéo...
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» TROUVER LES JEUX VIDEO DANS LES FILMS FRANCAIS
» les petits français de meccano pense aux papas fan de jeux video
» Le Français dans les jeux-vidéo...
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» TROUVER LES JEUX VIDEO DANS LES FILMS FRANCAIS
» les petits français de meccano pense aux papas fan de jeux video
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum